Приветствую Вас Гость!
Воскресенье, 18.04.2021, 07:49
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

Album of J. Atkinson [6]Album of James Rattray [15]R. SHAFIKOV [37]С. А. ЕСАУЛКОВ [5]
СТО ФОТО АФГАНСКОЙ ВОЙНЫ [83]ДИОРАМЫ [2]

Главная » Фотоальбом » ALBUMS » СТО ФОТО АФГАНСКОЙ ВОЙНЫ » ВОЕННО-ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ

ВОЕННО-ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ

Скан фото заимствован мною из альбома сайта smolbattle.ru, загружено пользователем Wolf09 (2 февр. 2017 пост #51), тема в разделе «Война в Афганистане 1979-1989»
497 1 5.0

Добавлено 06.11.2018 baktria

Всего комментариев: 1
+1  
1 baktria   (06.11.2018 14:00) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: Скан фото заимствован мною из альбома сайта smolbattle.ru, загружено пользователем Wolf09 (2 февр. 2017 пост #51), тема в разделе «Война в Афганистане 1979-1989», 16.12.2016. Фото загружены без указания их происхождения (в большинстве случаев - из социальных сетей). Размер: 793Х519, 179 Kb., при бланкировании уменьшено от первоначального размера.



Происхождение скана не уточнялось.


© Copyright not known

ПРИЛОЖЕНИЕ

ГОРНЫЕ НАРЦИССЫ. ЖИВЫЕ В НЕЖИВОМ



Николай Рябченко, 66-я отдельная мотострелковая бригада, провинция Нангархар, г. Джелалабад 1979-1981 г.


© Николай Рябченко, 1980-81

Полулугендарная персидская поэтесса Робиаи Балхи Каздари бини Кааб (или ибн Кааб)/رابعه بنت کعب قزداری, жившая в X веке и происходившая из семьи арабских переселенцев в Восточный Хорасан, дочь наместника Балха, восклицает в одной из газелей:

ز بس گل که در باغ مأوی گرفت چمن رنگ ارتنگ مانی گرفت
صبا نافهٔ مشک تبت نداشت جهان بوی مشک از چه معنی گرفت
مگر چشم مجنون به ابر اندر است که گل رنگ رخسار لیلی گرفت
به می‌ماند اندر عقیقین قدح سرشکی که در لاله مأوی گرفت
قدح گیر چندی و دنیی مگیر که بدبخت شد آنکه دنیی گرفت
سر نرگس تازه از زرّ و سیم نشان سر تاج کسری گرفت
چو رهبان شد اندر لباس کبود بنفشه مگر دین ترسی گرفت

Кругом цветы, цветы, цветы — бесчисленны они!
Как многоцветен ныне сад, он — как Аржанг Мани! *

Не туча над землёй висит — глаза Меджнуна слёзы льют,
Недаром розы алый цвет щекам Лейлы сродни!

В траве агатовой тюльпан на кубок свадебный похож:
На дне — прозрачная слеза, внимательно взгляни!

С короной Кисры** схож нарцисс: посередине — золотой,
А лепестки — из серебра, не помни!

Как будто веруя в Христа, наряд монашеский надев,
Фиалка синяя — смотри, скрывается в тени. ***

<пер. Д.Виноградова, до 1985>****

* Аржанг последователей Мани, священная книга манихеев, согласно преданию, эта книга была украшена прекрасными полихромными миниатюрами, поэтому в традиции персидской поэзии «Аржанг» стал синонимом и символом совершенной красоты и изящества.

** Кисра/کسری نوشیروان, одно из наименований сасанидского царя (531-579) Хосрова I Ануширвана, ставшее на Востоке обобщённым прозвищем сасанидских владык.

***Писала Робиаи Каздари, согласно преданию, по арабски и по персидски, от наследия поэтессы до нас дошло всего 66 строк.

**** Дмитрий Виноградов/Vinogradov, Dmitriy (1941 — 2004), замечательный русский переводчик персидско-таджикской поэзии, оставивший по себе переводы из Руми, Джами, Рудаки и поэтов его круга, занимался также переводами памятников национального эпоса и фольклора народов СССР, поэзией современных авторов: Симона Чиковани, Яна Райниса, Иржи Тауфера.

Цветок нарцисса считается одним из национальных символов Пакистана.

© Робиаи Балхӣ Қаздарӣ, X век
© Д.Виноградов, 1985
© Страницы истории Афганистана, 2018

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]