Приветствую Вас Гость!
Среда, 24.04.2024, 09:32
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

BARTHOLD W. [10] OTHER PERSONS [48] «АФГАНЦЫ» [123] ГАСТРОЛИ [52]
ГОС. ДЕЯТЕЛИ [53] КУЛЬТУРА И НАУКА [43] НДПА [20] ПРАВИТЕЛИ [114]
ПО ТУ СТОРОНУ [51] СОВЕТНИКИ [17]

Главная » Фотоальбом » ЛИЦА » OTHER PERSONS » ГОЛОС

ГОЛОС

)))
В реальном размере 873x702 / 98.8Kb
2128 3 5.0

Добавлено 05.07.2013 baktria

Всего комментариев: 3
0  
1 baktria   (19.09.2014 18:08) [Материал]
«ЧЕЛОВЕК С ПРИЩЕПКОЙ В НОСУ» tongue





МИХАЛЁВ Алексей Михайлович [26. 12. 1944 — 09. 12. 1994], переводчик, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов (устный закадровый перевод на видеокассетах, т. н. «человек с прищепкой в носу»). Член Союза кинематографистов* и Союза писателей. Отец: Мих. Михалёв, журналист, Мать: Зоя Дм., балерина. Сводный брат: Олег Игор. Яровой-Равский (Oleg Yarovoy, 5. 02. 1928 — погиб в 1992), театральный художник, окончил ВАХ (1948-54), дипломная работа — оформление оперы композитора Шапорина «Декабристы»; жил в США.



А. М. Михалёв переводит премьер-министру Афганистана А. Захиру (см. ниже) во время его визита в Москву 14. 03. 1972.



А. М. Михалёв, король Афганистана Мухаммед Захир Шах (1914—2007) и мин. обороны СССР с 1967 Андр. Ант. Гречко (1903—76)**,
Учился балетному делу (Вагановское училище), но из-за травмы ноги был вынужден оставить хореографию. Учился на Вост. факультете ЛГУ, окончил (переводом на 3 курс) Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси. Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане (сразу по выпуску, по распределению) и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева*** с лидерами этих стран). С начала 1970-х занимался переводами художественной литературы с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.) языков***.

О НЁМ: Елена Кутловская, Король синхронного перевода // Независимая газета, 15 августа 2005; СТРАНИЦА с публикациями о А. М.

0  
2 baktria   (19.09.2014 18:10) [Материал]
ПРИМЕЧАНИЯ

* Количество переведенных им картин поистине огромно. «Иствикские ведьмы», «Последний император», «Апокалипсис сегодня», «Кабаре», «Горячие Головы 1—2», «Голый Пистолет 2—3», «Духоловы», «Ничего Не Вижу Ничего Не Слышу», «Призрак, «Полицейская академия», «Пощады Не Будет», «Красотка», «Чудо Братьев Марио», «Мистер Няня», «Погоня», «Как Вода Для Шоколада» (Мексика), 6-часовая телеэкранизация романа Стивена Кинга «Противостояние», мистическая трагикомедия ужасов «Закат, Или Убежище Вампиров»; мультфильмы «Аладдин», «Книга Джунглей» (Дисней) и т. д. Елена Кутловская: «перевод Михалева - это раритет. Советский и ранний постсоветский трофей... Его Голос - часть отечественной культурной коллекции, и прежде всего коллекции качества в предельно широком смысле слова…».

** Андр. Антон. остался в памяти многих современников (особенно среди подчинённых) в высшей степени грубым и и высокомерным чиновником. Екатерина Серг. Катукова, вдова расстрелянного в 1938 года комкора А. З. Лебедева и маршала бронетанковых войск М. Е. Катукова в книге воспоминаний о муже описывает Гречко как надменного, равнодушного и чёрствого человека, который считал, что «ему всё дозволено, всё можно» (Памятное, М., 2002. — гл. II). При этом Гречко всегда умел оставаться импозантным мужчиной, а подчинённые его пугались и торопели, заслышав в коридоре голос полководца. Катукова, сиделица Бутырки, стала женой маршала Катукова в 1945 году (он умер через полтора месяца после Гречко – в июне 1976 года), прошедшая с будущим вторым мужем всю войну, кавалер двух медалей «За Отвагу» ещё жива: в последний день этого года ей исполнится 100 лет (прим.: умерла 5 февраля 2015 - baktria).

*** «Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, - даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: 'А это наш молодой коммунист Алексей Михалев'. На что последний легко парировал: 'А я не коммунист'. И Брежнев ласково распорядился: 'Срочно принять'. Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать». Ещё одно упоминание: «…жизнь Михалева напоминает легенду, следы которой можно обнаружить в старых подшивках "Правды". На первой полосе мы видим Леонида Ильича Брежнева и шаха Ирана, а между ними - знакомое, хотя и совсем юное лицо Леши Михалева. Уже в те годы он работал переводчиком с персидского на высшем уровне, выезжал в длительные командировки в Иран и слыл авторитетом в своем новом деле. Отчего и как произошла очередная смена профессии, доподлинно не известно. Во всяком случае, она не была столь радикальной. Михалев опять переводил и делал это лучше едва ли не всех своих коллег - но уже не с персидского, а с английского. Который, между прочим, он еще недавно знал неважно, поскольку специально им не занимался», (Андрей Плахов, "Видеогид").



Абдул ЗАХИР, شريفي عبدالظاهر (23. 05. 1910, Пагман — 1981 или 1983), афганский политический и государственный деятель, этнический пуштун, выпускник лицея «Хабибия» (1931) и Колумбийского ун-та, доктор медицины (1946), личный врач короля (1949) и министр здравоохранения (1956—1958 и 1964—1965), премьер-министр Афганистана (9. 6. 1971 — 12. 12. 1972), посол в Италии (1969—1971) и Индии (1973 с уходом в отставку с гос. службы). Сыновья: Ахмад Захир (1947—1979), популярный певец, транически погиб в автокатастрофе на Саланге; Асеф Захир (1932—2000), министр восстановления и развития сельских районов (1980-е годы), посол в Кувейте (1989—1992) и Италии (1992—1993), последние годы жил в Пешаваре. Дочь: Захира, парикмахер, проживала в Вашингтоне. Брат: Абду-л-Каюм, доктор в области педагогики. В корролевские времена был министром связи, внутренних дел, заместителем премьер-министра и министром образования.


0  
3 baktria   (19.09.2014 18:11) [Материал]
**** Опубликованные переводы (составители Сергей Ваняшкин и Виталий Симанков):

С ПЕРСИДСКОГО

Голамхосейн Саэди «Страх». – “Иностранная литература”, 1974, № 4. Повесть также вышла отдельным изданием: Голамхосейн Саэди «Страх». – М.: Прогресс, 1976. (Серия «Современная зарубежная повесть», с послесловием переводчика)

Голамхосейн Саэди «Одержимые ветрами». – М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1977

Голамхосейн Саэди «Дандиль», «Пожар», «Церемония знакомства»; Аббас Пахлаван «Макси»; Иахшид Амиршахи «Сквозь туман ущелья и дорожную пыль…», «Поминание». – В сб.: Современная иранская новелла. 60–70 годы. – М.: Прогресс, 1980 (Весь сборник под ред. А. Михалева)

Ирадж Пезешк-зод «Дядюшка Наполеон»: Роман. – М.: Худож. лит., 1981. (Серия «Зарубежный роман ХХ века»). (Пер. А. Михалева (гл.1–12) и Н. Кондыревой)

Самак-айар, или Деяния и подвиги красы айаров Самака, что царям служил, их дела вершил, был смел да умел. В двух книгах. Кн. 2. – М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984

С АНГЛИЙСКОГО:

Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет»: Роман. – «Иностранная литература», 1980, №7. Также опубликован в сб.: Мюриэл Спарк. Избранное. – М.: Радуга, 1984 (Серия «Мастера современной прозы»)

Дэвид Адамс Ричардс «Близилась зима»: Роман. – М.: Прогресс, 1980
Маргарет Этвуд «Украшение из волос». – В сб.: Канадская новелла. – М.: Известия, 1986. (Библиотека журнала «Иностранная литература»). Рассказ также опубликован в сб.: Маргарет Этвуд. Постижение. – М.: Радуга, 1985

Джой Кэрол Оутс «Рождение трагедии», «Убийство». – В сб.: Дж.К. Оутс. Венец славы: Рассказы. – М.: Известия, 1986. (Библиотека журнала «Иностранная литература»)

Джеймс Джонс «Отныне и вовек»: Роман. – М.: Радуга, 1986 (Библиотека литературы США). В 1989 г. роман был переиздан с сокращениями в изд-ве «Правда».

Патрик Уайт «Блики в зеркале. Автопортрет». (Отрывки). – В сб.: Уайт П. Женская рука: Повесть. Рассказы. – М.: Известия, 1986 (Библиотека журнала “Иностранная литература”)

Маргарет Лоренс «Кудесники»: Роман. – В сб.: Маргарет Лоренс. Кудесники. – М.: Радуга, 1988. (Пер. А. Михалева (гл. 1–6) и Ю. Жуковой)

Джон Стейнбек «На восток от Эдема»: Роман. – Стейнбек Дж. Собр. соч. в шести томах. Т. 5. – М., Правда, 1989. (Пер. А. Михалева (гл. 1–18), О. Сороки и Г. Злобина)

Труман Капоте «Здравствуй, незнакомец»: Рассказ. – В сб.: Современная американская новелла. – М.: Радуга, 1989

Дж. М. Куттзее «В ожидании варваров»: Роман. – В сб.: Дж. М. Куттзее. Жизнь и время Михаэла К. – М.: Худож. лит., 1989

Найо Марш «Занавес опускается»: Роман. – М.: Радуга, 1990. (Серия «Зарубежный детектив»)

Питер Коррис «Как в воду канул»: Роман. – В сб.: Современный австралийский детектив. – М.: Радуга, 1990

Уильям Фолкнер «Старик». – В сб.: Американская повесть. Кн. 2. – М.: Худож. лит., 1991. Перевод опубликован также в журнале «Октябрь», 1991, № 8.

Грин Грэм. Никто не виноват. Набросок киносценария. «Иностранная литература», 1986, №1, с. 231-236.

© ruskino.ру (фото)

использованы так же фотографии из личного архива вдовы А. М. Михалёва В. Е. Михалевой.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]