Приветствую Вас Гость!
Пятница, 29.03.2024, 05:01
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

ИСТОРИЧЕСКИЕ [48] ОКСВА [11]

Главная » Фотоальбом » MAPS » ИСТОРИЧЕСКИЕ » ГОСУДАРСТВО СЕФЕВИДОВ

ГОСУДАРСТВО СЕФЕВИДОВ

Франко-язычная карта-схема Государства Сефевидов, созданного шахом Абу л-Музаффар Исмаил'ом бин Хайдар ас-Сафави также именуемого Исмаилом бахадур шах'ом в первой четверти XVI века. Широкой зелёной штриховкой по тёмно-жёлтому фону показана зона соперничества узбекоязычных ханств по обоим берегам Аму-Дарьи и Сефевидами за обладание Западным и Восточными Хорасанами. Порфировая штриховка отмечает зону векового соперничества между Тебризом и Оттоманской империей за арабские земли Ирака. Красной линией показаны границы государства на момент восстания и отпадание афганов в 1722 году, знаменовавшего начало конца государства Сефевидов, прекратившего существование через 15 лет.
В реальном размере 1033x717 / 299.3Kb
618 1 5.0

Добавлено 03.12.2018 baktria

Всего комментариев: 1
+1  
1 baktria   (03.12.2018 11:22) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: Франко-язычная карта-схема Государства Сефевидов, созданного шахом Абу л-Музаффар Исмаил'ом бин Хайдар ас-Сафави также именуемого Исмаилом бахадур шах'ом в первой четверти XVI века.



Франко-язычная карта-схема Государства Сефевидов, созданного шахом Абу л-Музаффар Исмаил'ом бин Хайдар ас-Сафави также именуемого Исмаилом бахадур шах'ом в первой четверти XVI века. Широкой зелёной штриховкой по тёмно-жёлтому фону показана зона соперничества узбекоязычных ханств по обоим берегам Аму-Дарьи и Сефевидами за обладание Западным и Восточными Хорасанами. Порфировая штриховка отмечает зону векового соперничества между Тебризом и Оттоманской империей за арабские земли Ирака. Красной линией показаны границы государства на момент восстания и отпадание афганов в 1722 году, знаменовавшего начало конца государства Сефевидов, прекратившего существование через 15 лет.



Романтизированный портрет шахиншаха Исмаила I Сефевида.
Неизвестный художник венецианского круга Джованни Беллини,
предположительно, Cristofano dell'Altissimo, 1525–1605.
Галерея Уффици, Итальянская Респ., Флоренция, нач. XVI в.
Портрет создавался для императора Св. Римской империи
Германской нации в Вене как зримое выражение союза Габ-
сбургов и Кызылбашей против обшего противника - турок.

Подобно многим восточным правителям, шах Исмаил (1487-1524, правил Персией с 1502) писал стихи на персидском (и на родном ему азерайджанском) языках, но в отличие от многих, он был весьма талантлив. И плодовит, оставив по себе поэму «Дехнамэ», 400 газелей и 100 касыд на азербайджанском, четыре бейта и одну мукамма (поэму) на фарси. Многое из написанного им, как водится, до нас не дошло. Крепнейшее, и старейшее по времени записи собрание его стихов (рукопись «Диван'а», 1535) хранится ныне в Ташкенте.

ШАХ ИСМАИЛ I/شاه اسماعیل یکم, Хатаи/خَطَایِی

БАХАРИЯ (отрывок из поэмы «Дех-наме»)

Пронеслась зима, весна пришла.
Мак зацвёл, и роза расцвела.
Подымают птицы крик любви.
Вновь огонь любви горит в крови.
Миг луга и рощи расцветил
И уста молчания открыл.

Тополь полы уронил в реку,
А кукушка вновь поёт «ку-ку!».
На лугу бутоны, смеясь, стоят,
И оскалил зубчики в смехе гранат.
О муках разлуки запел соловей,
Дождь апрельский падает в волны морей
И горою жемчужин ложится на дно.
И журавль расправляет крылья весной,
Сокол бьет в облаках журавля на лету.
Тень от яблони белой глядит в высоту,
Издеваясь над облаком и луной.
Плачут тучи апрельские над землёй,
И стотысячный хор соловьёв гремит.

(перевод В. Державина)

Азербайджанский текст

Qış getdi, yenə bahar gəldi,
Gül bitdivü laləzar gəldi.
Quşlar qamusu fəğanə düşdü,
Eşq оdu yenə bu canə düşdü.
Yer geydi qəbayi-xizrpuşan,
Cümlə dilə gəldi ləbxəmuşan.

Sərvin yenə dutdu damənin su,
Su üstə оxudu faxtə gu-gu.
Ğönçə dəhəni çəməndə xəndan,
Gülmaxdan ənar açıldı dəndan.
Bülbül оxudu sifati-hicran,
Dəryadə dür оldu əbri-neysan.
Durna uçuban həvayə düşdü,
Laçın aluban оvayə düşdü.
Alma ağacı dibində sayə
Tə’n eylər did bulutda ayə
Yaşin yerə tökdü əbri-neysan,
Bülbüllər оxudu səd hezaran.

Кроме навыков стихосложения, шах изучил искусство калиграфии и миниатюры, пел красивым голосом и играл на струнных щипковых инструментах. Его одиннадцать потомков-приемников правили Персией и окрестными землями (Доулет-е Кызылбаш) вплоть до 1736 года.

Перевод выполнен выдающимся советским переводчиком Владимиром Вас. Державиным (1908-75), восточные переводы которого я предпочитаю переложениям многих других переводчиков. По себе он оставил всего один сборник оригинальных стихотворений, изданный ещё до войны и множество первоклассных переводов: из Омара Хайяма, Хафиза, Алишера Навои, Низами, Фирдоуси, Саади, текстов национальных эпосов народов СССР: «Давид Сасунский», «Раушан», «Калевипоэг», «Лачплесис», «Нюргун Боотур Стремительный».

© Fabienkhan, 14 September 2006

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]