Приветствую Вас Гость!
Суббота, 21.10.2017, 20:48
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

BARTHOLD W. [10]OTHER PERSONS [40]«АФГАНЦЫ» [64]ГАСТРОЛИ [47]
ГОС. ДЕЯТЕЛИ [41]КУЛЬТУРА И НАУКА [34]НДПА [11]ПРАВИТЕЛИ [72]
ПО ТУ СТОРОНУ [35]СОВЕТНИКИ [7]

Главная » Фотоальбом » ЛИЦА » КУЛЬТУРА И НАУКА » РОЗЕНФЕЛЬД

РОЗЕНФЕЛЬД

В реальном размере 412x609 / 52.8Kb
1648 9 5.0

Добавлено 19.12.2013 baktria

Всего комментариев: 9
0  
1 baktria   (27.09.2014 08:00)
В ЗАСТАВКЕ: Анна Зиновьевна Розенфельд (1910 — 1990), фото из собрания Г. Д. Чесноковой.



Анна Зиновьевна РОЗЕНФЕЛЬД (Аnna Rosenfeld), [1910 — 1990, Ленинград], таджиковед, иранист, фольклорист, этнограф, диалектолог, литературовед, профессор кафедры иранской филологии ЛГУ, доктор филол. наук. Ученица основоположника отечественного таджиковедения и памироведения, ираниста Ив. Ив. Зарубина (1887—1964), представительница научной школы Н. А. Кислякова. Основные направления научной работы: диалектология, лексикография тадж. яз., тадж. и перс. фольклор, тадж. топонимика, этнография, мифология; перс. яз., современная художественная и мемуарная персидская литератуpa, рус.-персидские и рус.-таджикские литературные связи; творчество С. Айни (в её переводе изданы Воспоминания А., 1960 см. ниже), С. Хедоята* и др. иранских и таджикских авторов. В 1932 окончила Ленингр. Институт философии, лингвистики и истории (ЛИФЛИ), в 1934-37 - аспирант Института языкознания при ЛГУ. В нач. 30-х гг. Р. работала в Таджикистане учётчиком во время сельхозпереписи, затем журналистом в местных газетах. В 1932 - сотр. Таджикской комплексной эксп. АН СССР (Н. А. Кислякова), в 1932 - июль 33 - школьный учитель в кишлаке Сангвор в верховьях Хингоу, в 1934 - 37 - науч. сотр. Тадж. базы АН СССР, в 1941-43 (и в 1951 -55) - в Институте языка и литературы АН Тадж. ССР. В 1943-45 работала в Посольстве СССР в Иране (референт переводчик отдела прессы посольства).



Во втором ряду преподаватели кафедры иранской филологии ЛГУ.
Слева направо: А.Н.Бодырев, А.З.Розенфельд, М.Н.Боголюбов,
А.А.Тагирджанов. 1950 г., фото сайта www.spbumag.nw.ru/

С 1947 преподаватель кафедры иранской филологии Вост. ф-та ЛГУ (таджикский язык и диалектология), среди учеников: Ф. Д. Люшкевич, А. Л. Грюнберг, А. И. Колесников, Г Д. Чеснокова, И. М. Стеблин-Каменский, В. И. Самунин и др. Сотрудник Института востоковедения АН СССР (1937-1941 и 1945-1950). Начиная с 1936 и вплоть до начала 70-х гг. участвовала в различных диалектологических, лингвистических, фольклорных экспедиций в Таджикистане. Провела первые полевые исследования по сбору таджикского (дарвазского) фольклора, опубликовавала по нему несколько монографий на таджикском и русском языках. Работала над проблемами лексической семантики ряда частей речи. Внесла большой вклад в топонимическое изучение Таджикистана. Значительная часть научных статей А.З. Розенфельд посвящены анализу общих проблем географических названий южной части Таджикистана и лингвистических и этнолингвистических особенностей таджикской топонимии. Работала над словарными статьями к ряду энциклопедических и справочных изданий 1940-198-ых годов. Автор более 150 науч. работ.



фото из коллекции МАЭ.

Муж: (сент. 1932, кишлак Язганд близ Тавиль Дары, Таджикистан): Ник. Андр. Кисляков (11. 12. 1901. Спб.- 8. 10. 1973, Ленинград), историк культуры народов Ближнего и Среднего Востока, Центральной Азии, музеевед, доктор наук (4. 07. 1953), сотрудник Института антропологии и этнографии АН СССР (1. 07. 1933- 20. 06. 1970), директор Таджикского Республиканского музея (1941-февр. 1943), референт и атташе сов. посольства в Тегеране (1943-45), директор Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого АН СССР (Кунсткамера) в Ленинграде (1. 04. 1946-20. 03. 1948, с упразднением должности, формально до 6. 05. 1950); из дворян. Дети: Галина (1933-1999), Владимир (20. 09. 1946, Ленинград).



Подробнее об этих событиях и о деятельности К. см.: Амонов Р., Конец авантюры Фузайл-Максума и Аъзама, Сталинабад, 1960, с. 32-33, Бозорбаева М.М., Кокоришвили Л. Красные учителя. Душанбе, 1978, с. 66-70 и 71-75.

БИОГРАФИЯ Н. А. КИСЛЯКОВА //journal.iea.ras.ru/archive/2000s/2002/Kislyakov,%20Reshetov_%202002_5.pdf (формат PDF, 1, 47 МБ), В. Н. Кисляков, А. М. Решетов, «Крупный советский этнограф и музеевед Николай Андреевич Кисляков, к 100-летию со дня рождения», 2002, ЭО № 5, с. 108-120.
Ответ: СПИСОК научных работ Николая Андреевича Кислякова (на основе списка А. З. Розенфельд).

* см.: А. З. Розенфельд, занимаясь мемуарной и художественной литературой, познакомила российского читателя с творчеством основоположника новеллистического жанра персидской литературы XX в. Садиком Хидайатом (1903–1951), издав в целой серии переводов его основные сочинения: «Садек Хедаят. Избранное / Пер. с перс. А . З . Розенфельд и Д. С. Комиссарова (М., 1957); «Садек Хедаят» (М., 1958); «Садек Хедаят. Бродяга Аколь» (М., 1960). Ею же был подготовлен и издан (М., 1960) полный научный русскоязычный перевод четырехтомного романа «Воспоминания» Садриддина Айни, известного таджикского писателя и поэта XX в. См.: Иранистика в ИВР РАН (24.12.2005).

0  
2 baktria   (27.09.2014 08:03)
КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ А. З. РОЗЕНФЕЛЬД

Таджикско-русский словарь: Т. 1 (буквы Г, И, К, Л, М, Н). Ташкент; Сталинабад, 1946;

Русско-таджикский словарь (буквы С -Я). М., 1949; Таджикско-русский словарь (буквы Г, 3, Н, X). М., 1954;

Таджикско-русский диалектный словарь: (Говоры Юго-Вост. Таджикистана). Л., 1982;

Таджикско-русский словарь онлайн (www.sahifa.tj): 68 000 слов и выражений разработанный Джафаром Уруновым на основе на базе картотеки словарного сектора Института языка и литературы Академии наук Таджикистана, созданной группой авторов (Арзуманов, Ершов, Неменова. Калонтаров, Писарчик, Успенская). Розенфельд в этой базе составлены разделы литер - Д, З, Н, Х, Л;

Название «лангар» в топонимике Таджикистана // Изд. ВГО, М., 1940. - Вып. 6 (72). - с. 861 - 864 с.;

Новый сборник персидских сказок, собрание Собхи, Тегеран, 1323 г. (1944) // Советская этнография. — 1946. — № 3. — с.186;

А. С. Пушкин в персидских переводах. — Вестник ЛГУ, 1949, № 6, с. 92—93;

Второй том персидских сказок// // Советская этнография. — 1950. — № 1 с. 230-232;

Сборники таджикского народного творчества// Советская этнография. 1951. № 1 - с.221-223;

Материалы к исследованию сложносоставных глаголов в современном таджикском языке. Очерки по грамматике таджикского языка, вып. I.- Сталинабад: Изд.АН Тадж.ССР, 1953;

Глагол. - Очерки по грамматике современного таджикского языка, Вып.4. - Сталинабад: Изд. АН Тадж.ССР, 1954. - 70 с.;

Произведения Гоголя на персидском языке // Гоголь. Статьи и материалы. – Л., - 1954, с. 319;

Намуна[ои фольклори Дарвоз. – Душанбе, 1955;

О залогах таджикского глагола. - Известия Отд.общ. наук Тадж.ССР, Вып.9, Сталинабад, 1956, с.105-120;

О некоторых пережитках древних верований у припамирских народов (В связи с легендой о «снежном человеке»)// Советская этнография, 1959. №4- с. 55-66;

Говоры Каратегина //Тр. АН ТаджССР. Сталинабад, 1960. Т. 93;

«Qal'a» (кала) тип иранского укрепленного поселения//Вопросы этногенеза и исторической этнографии, Советская этнография, -М., 1951, №1. - с.28-38;

Сборники таджикского народного творчества. Советская этнография. 1951. № 1- с. 221-223.

Материалы по этнографии и топонимии Ванджа // Издательство ГО, Т. 85, № 4. М., 1953. - с. 394 - 404;

Расторгуева В. С., Розенфельд А. З., Таджиев Д., Очерки по грамматике тадж. языка, в. 1—5, М. 1953—54;

Топонимика нижнего Каратегина в связи снекоторыми вопросами его истории // Изв. АН Тадж. ССР, Отд. общ. наук. Вып. 10 -11, 1956. - с. 85 - 94;

Персидские сказки. Предисловие и перевод А. З. Розенфельд - М., ГИХЛ, 1956;

А. Н. Рагоза Персидские сказки. Предисловие и перевод А. З. Розенфельд// Советская этнография. 1957. № 2 с. 192-193;

Персидские народные сказки. Перевод и предисловие А. З. Розенфельд - Ташкент, ГИХЛ УзССР, 1958

0  
3 baktria   (27.09.2014 08:07)
К истории советско-иранских культурных отношений: («Пеяме ноу» — «Новая весть», орган Иранского общества культурной связи с Советским Союзом). — Ученые записки ЛГУ. Серия востоковедческих наук, 1959, вып. 11, № 282;

О некоторых пережитках древних верований у припамирских народов (в связи с легендой о «снежном человеке»), «Советская этнография», 1959, № 4;

Сказки народов Востока / Сост. И.С. Быстров, Е.М. Пинкус, А . З . Розенфельд . — М.: Изд-во восточной лит-ры, 1962. — с. 416;

Две надписи на камнях вблизи с. Сист (Западный Памир), в соавторстве с А. И. Колесниковым// ЭВ.-Вып. 16. 1963 - с. 127-131;

Таджикоязычное население Советского Бадахшана. // СЭ 1963 № 1. - с. 118;

Топонимика Ванджа //Топонимика Востока.1. М., 1962.-С. 273-280; Заметки по лексике Ванджских говоровтаджикского языка// Иранский сборник. М., 1963. - с. 68 - 70;

Заметки по гидронимии Юго-восточного Таджикистана//Топонимика Востока М., 1964. - с. 173-176;

Ванджские говоры таджикского языка. Л., 1964, - с. 147;

Обзор новых изданий по таджикскому фольклору// Советская этнография. 1967. № 4 - с. 166-170

Тугой узел [М. Бехазин, Б. Аляви, М. Дильмагани, Р. Парвизи, К. Иджтимаи, А. Пайанде]: новеллы иранских писателей: [пер. с перс. / предисл. А. З.Розенфельд, сост.: совместно с З.Н. Ворожейкиной]; [АН СССР. Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова]. - М. : Наука, 1968. - 118 с. ; 20 см. - (Современная восточная новелла). - 30000 экз. - 0.29 р.

Русская литература в Иране и современная персидская проза. — Вестник ЛГУ. История, язык, литература, 1968, № 20, вып. 4, с. 95—104;

Оронимы Юго-восточного Таджикистана //Оронимика. М., 1969. — с. 49 - 52;

Бадахшанская свадебная песня «Юсуф и Зулейха»// Палестинский Сборник 20 (83-й выпуск) — с. 62–67;

А. Н. Болдырев: (К 60-летию со дня рождения) // Вест. ЛГУ. 1969. № 8;

Гидрографические термины в топонимии Таджикистана. - ВГ. М., 1970,— с. 81;

Материалы по этнографии и пережиткам верований таджикоязычного населения Советского Бадахшана // СЭ. – 1970. № 3;

Бадахшанские говоры таджикского языка. Л. (Ленинградский университет), 1971,— с. 192;

Краткая история литератур Ирана, Афганистана и Турции: курс лекций./Соколов С. Н., Болдырев А. Н., Розенфельд А. З., [и др. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. - с. 119;

Рец. на кн.: Персидско-русский словарь: В 2-х т. / Сост. М.-Н.О. Османов и др. - М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1970// Вопр. языкознания. - 1972. - №4. - с. 141-143;

Переводы произведений Лермонтова на таджикский язык. — В кн.: Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван, Изд-во Ереван. ун-та, 1974, с. 399—402. (Ереван. ун-т. — АН СССР. Ин-т мировой лит.).

0  
4 baktria   (27.09.2014 08:07)
Рецензия на книгу А. Л. Грюнберга Языки Восточного Гиндукуша: Мунджанский язык. Тексты, словарь, грамматический очерк. Л., 1972. 474 с.// Народы Азии и Африки. 1974. № 4. с. 191—193.

«Говораи ноз» – древный погребальный обряд на Вандже (Тадж ССР) и траурное рубои // Фольклор и этнография. Л., 1974, — с. 251-259;

Материалы по языку и этнографии припамирских таджиков // Страны и народы Востока. -Вып. XVI. Памир. – М. 1975 – с.214;

К терминологии родства и свойства втаджикских говорах. // Иранское языкознание. История, этимология, типология. Москва, 1976;

Гидрографические термины в топонимике Таджикистана// Местные геогрфические термины в топонимии. М., 1976.- с. 184- 187;

Об одном крылатом выражении у А.С. Пушкина. – Народы Азии и Африки. 1976, № 6;

Великаны в таджикском фольклоре и топонимике // Фольклор и этнография. Связи фольклора с другими представлениями и обрядами. — Л., 1977. — с. 92-94, библиограф. в подстроч.примечаниях;

рецензия: Амир Хосров Дехлеви. Избранные газели. Перевод с персидского Дм. Седых (в соавторстве с Н. П. Рычковой)// Звезда 1977 № 6;

Таджикско-персидские языковые отношения (Словообразовательные суффиксы). // Востоковедение. 5. Ленинград; Издательство ЛГУ, 1977.- с. 19-26;

Таджикско-персидская терминология свадебной обрядности// КСДСКЧ, май 1978. – Л., 1978 – с. 11-12;

Проблемы региональности и десемантизации в таджикской топонимике // Ономастика Востока. М.: Наука, 1978. - с.63 - 71;

«Кавказский пленник» на таджикском языке//Яснополянский сборник.-Тула.1978.-с.223-231;

Тургенев и Н. В. Ханыков. — В кн.: Тургенев и его современники. Л., 1978, — с. 77—88;

Языковые контакты в таджикско-памирском ареале// АИЯЭ: Крат. сообщ. - Л., 1978 – с. 39-40;

О жанровой устойчивости рубаи, в соавторстве с З. Н. Ворожейкиной// Уч. Зап. ЛГУ. N 401. Серия Востоковедение. 1979. Вып. 22. с. 85-94;

Отражение верований в таджикском топонимическом фонде// Краткое содержание докладов Среднеазиатско-кавказских чтений (авг.1973). Л., 1979. - с. 13;

Заметки по топонимии Юго-восточного Таджикистана// Ономастика Средней Азии. Алма-ата, 1980. - с. 185- 189;

Таджикская топонимия Бадахшана (Горно-Бадахшанская обл. Таджикистана), Сб. “Ономастика Востока”, “Наука”, М., 1980, — с. 156-164, библиограф., с. 163-164;

С. Айни о лексике «Шах-наме» Фирдоуси//Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XVI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Часть 2, Москва: ГРВЛ, 1982;

Золотое кольцо : Сценарий обряда бракосочетания/ А. Розенфельд ; Отв. ред. В. Голкин, 44 л. 28 см, М. ВААП - Информ. 1982;

Новые переводы Пушкина на персидский язык (50—70-е годы)http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v85/v85-121-.htm Временник Пушкинской комиссии, 1981 / Ред. Д. С. Лихачев, В. Э. Вацуро, С. А. Фомичев; АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. — с. 121-129;

0  
5 baktria   (27.09.2014 08:09)
Материалы по эпиграфике Памира, в соавторстве с А. И. Колесниковым// ЭВ.-Вып. 23. 1985-с. 88-95;

Начало научной деятельности Н.А.Кислякова//Этнография в Таджикистане. Душанбе, 1989, стр. 9-13; список научныйх работ Кислякова сост. Р.: с. 201-208;

Сказки и легенды горных таджиков [Сост., пер. с тадж. и коммент. А. З. Розенфельд, Н. П. Рычковой; Предисл. А. З. Розенфельд, с. 5-20], М. Наука 1990.

Айни С. Воспоминания [Djv-ZIP] Перевод с таджикского Анны Розенфельд . Издание подготовили А. Розенфельд , A.A.Семенов, Н.А.Кисляков, А.Н.Болдырев. Ответственный редактор А.А.Семенов. (М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1960, - 1200 с.- серия Литературные памятники).

О НЕЙ: А.З. Розенфельд: (К 60-летию со дня рождения) //Вести. ЛГУ. Сер. История, язык. литература. 1970. №14; Бозорбаева М.М., Кокоришвили Л. Красные учителя. Душанбе, 1978; Бианки В. Про снежного человека. Документальная повесть // Приключения в горах. Книга 1. М., 1961, с. 224 – 293; Б.Ф.Поршнев Борьба за троглодитов, журнал "Простор", 1968, №№ 4-7; Некролог - Весник ЛГУ, сер. 2, "история, языкознание, литература", 1990 № 2, апрель 1990, стр. 125-126; Ю.А. Иоаннесян: История востоковедения в лицах. А. З. Розенфельд, журнал "Письменные памятники Востока", N1(14) весна-лето 2011, ISSN 1811-8062, индекс 11254..

Б.Ф. Поршнев, Антропология и история, (Современное состояние вопроса о реликтовых гоминидах. - М., 1963, глава 14, Мифы, легенды, Фольклор).

Б. Ф. Поршнев Проблема реликтовых палеоантропов (Советская этнография. 1969. № 2, с. 115-130).

0  
6 baktria   (27.09.2014 08:09)
к. ф. н. Г. Д. ЧЕСНОКОВА

«АННА ЗИНОВЬЕВНА» [Отрывок из книги воспоминаний]

Зам.декана А. П. Векилов (жив ли?) заставил меня написать заявление на общежитие и долго ругал за какую-то ошибку в тексте, которую я сделала от волнения. Общежитие мне дали. Я поселилась в большой комнате на 2-м этаже левого крыла факультетского корпуса на Университетской набережной, мы жили в этой комнате год и, по-моему, у нас была коммуна. Но весь этот год , а мне было 16- 17 лет, я тосковала по матери, я думала о ней, сидя на кровати в общежитии, на лекции в аудитории и, может быть, по какому-то странному фрейдовскому импульсу, я увидела черты моей матери в Анне Зиновьевне Розенфельд, которая вела у нас таджикскую диалектологию и ещё что-то персидское, курировала наш курс и опекала нас как член партбюро и член ещё каких-то организаций.

Ей обязана я своей первой публикацией , своим первым печатным художественным переводом, своей диссертацией, работу над которой я хотела бросить, вернувшись из-за рубежа и погрязнув в личных неудачах. Она написала мне: «Вы талантливый человек, Вы должны закончить свой труд и защититься. Не падайте духом. Соберитесь, и сделайте ЭТО!». Just do it!- так говорил Учитель своему ученику Джонатану Ливингстону Сигалу- Чайке, и тот летал снова и снова, пока ему не открылись Небеса. Это я поняла, написав через много лет статью о социуме в сказке Ричарда Баха. Just do it!-« Делай, и у тебя всё получится».

А.З. присылала мне в Афганистан новые публикации ,свои и своих коллег, я была у неё в гостях в коммуналке на улице возле Таврического сада, ела сушёный инжир ,слушала рассказы об экспедициях в Среднюю Азию( А. З. волновалась, рассказывая всё это мне, показывала старые бухарские халаты, когда-то подаренные учениками и аспирантами, книги, статьи и записи своих учеников), говорила с её домработницей, которая умела печь вкусные пироги, была знакома с её дочерью, тоже Галей, читала статьи её супруга Н. Кислякова и знала о его трагической смерти в питерском трамвае. Н. Кисляков работал в Институте этнографии и был известен среди ученых Университета и ИВАН-а. Однажды, уже в конце 80-х годов, приехав со студентами- иностранцами в Питер на экскурсию, я позвонила А.З.домой и услышала, что ей очень плохо и, если я не приеду, будет уже поздно. Почему-то я отложила визит на 2 дня, а когда позвонила вновь, Анны Зиновьевны уже не было. «Я же Вам говорила, что Вы можете не успеть»,- сказала её дочь. Мне было стыдно, что я не поняла всей суровости первого разговора. В моём альбоме есть фотография А. З., рядом с фотографией моей покойной матери. И я плачу, когда смотрю на обеих.

Мне сказали, что после моей защиты в 1971 году в ЛГУ Анна Зиновьевна говорила членам Совета: «Мы погубили талант!». Она имела в виду, я так думаю, «свободное распределение», ибо после защиты диссертации и получения степени кандидата наук я по-прежнему не имела работы ни по специальности , ни без неё. Анна Зиновьевна пыталась определить меня в Институт народов Севера, в Музей этнографии, но, увы, везде кадровики требовали ленинградскую прописку, которой у меня не было, я ведь приехала из Сибири. Конечно, я могла бы выйти замуж за перспективного журналиста Е.И.В., но мы расстались опять же по причине моей гордыни. Я не любила его, хотя из-за прописки и работы могла бы и полюбить( шутка!).

0  
7 baktria   (27.09.2014 08:11)
Первые навыки научного общения

Не одну меня опекала А.З. Насколько помню, в её доме всегда были гости из Таджикистана, с Памира. Таджикские говоры – вот страсть Анны Зиновьевны. Она рассказывала нам, как в молодости со своим мужем Н.Кисляковым они исколесили все тропы в горах Таджикистана и Памира, перешли сотни черных ручьёв, ведя за повод строптивого осла. На нашем курсе учились два памирца - Савлатшо Мерганов и Додар Мирзоев. Оба потом работали над диссертациями. Во время практики на 3 курсе мы побывали на родине одного из них, в родном его кишлаке, и воочию увидели быт горных таджиков, услышали их язык. Училась у нас дочь известного писателя Икрами, и А. З. попросила меня помочь ей в учёбе и написании дипломной работы. Они все слабо владели научным стилем речи. Это был мой первый опыт работы со стилем, который потом пригодился и был неоднократно востребован при написании диссертаций иностранными аспирантами и даже российскими гражданами –преподавателями нашего кавказского вуза, выходцами из республик Северного Кавказа. Конечно , я им помогала, если обращались. Мне пришлось составлять философский словарь вместе со студентами- афганцами и доцентом из Дагестана, править диссертации по истории образования Афганистана ( супруги Пештаз сейчас оба доктора наук и процветают где-то в Голландии или в Германии).Стиль исторической науки пришлось осваивать и учить других при работе с учёным туркменом. Практика работы с Икрами положила этому начало.

Первые поездки в экзотические места

Как- то раз А. З. пригласила меня с собой в экспедицию на Памир. Я оформила все документы в Жёлтом Доме, получила разрешение на въезд в погранзону Памира, приготовила платье с длинными рукавами, платок на голову и чулки на ноги, чтоб не смущать местное население, но поездка почему-то не состоялась. Наверное, я чем-то не понравилась пограничникам и КГБ. Хотя через несколько лет я уже самостоятельно отправилась к тем же границам, только южнее, в Афганистан, на работу в качестве преподавателя при Министерстве Образования и Министерстве Обороны тогдашней ДРА. Правда, числилась я почему-то аспиранткой института им. Мориса Тореза , зарплату по приезде получала от этого института и налоги со всевозможными взносами платила там же. На таможенном досмотре в Шереметьево у меня сначала изъяли все микрофильмы рукописей ЛО ИВАН СССР, по которым я собиралась работать над диссертацией, задержали самолёт , а потом микрофильмы отдали, обратив внимание на коды университетской ЛАФОКИ( кинофотолаборатория ЛГУ ) . На обратном пути спустя почти 3 года у всех пассажиров досматривали багаж, нет ли контрабанды (золото, драгметаллы, нейлоновые платки, порнокарты и ручки, каракулевые шкурки и прочее). Мой багаж не тронули, зато перетасовали все мои бумаги, все рукописи и тетради, все фотографии (думаю, что кто-то из своих донёс о моих контактах с афганцами. А как не общаться, если они были моими студентами? Вон они- альбомы. Многих курсантов уже нет в живых. Была война.

ОБ АВТОРЕ:



Галина Дмитриевна ЧЕСНОКОВА, ур. Лебедева, [23. 10. 1939, Москва], филолог, литературовед, педагог высшей школы: Ленинград, Пушкин (б. Царское Село), Ставрополь, Кемерово, доцент кафедры английской филологии факультета переводчиков Киевского национального лингвистического университета. Кандидат филологических наук (дек. ? 1971, ЛГУ, Афганский поэт XVII века Рахман Баба. Биография и литературное наследие). Выпускница Востфака ЛГУ (1961, среди педагогов: М. Н. Боголюбов, А. З. Розенфельд, А. Н. Болдырев, А. Т. Тагирджанов и др.), преподавала в Афганистане (курсы при Министерстве Печати и Информации Афганистана, 1964-67), МНР. Занималась научной обработкой рукописей афганского фонда ЛО ИВАН АН СССР (ныне СПб ФИВ РАН). Работы по вопросам востоковедения, языкознания, литературоведение (ветхозаветные и коранические мотивы в творчестве А. С. Пушкина, творчество афганского поэта XVII в. Абдуррахмана (Рахмана Баба) Моманда, различные аспекты древне-персидского эпоса Шах-наме и др.), литератор, мемуаристка, пишет и публикуется под псевдонимом Galavera. Дочь: Анна. Живёт (по состоянию на 2011/12 годы) в посёлке Лесное Пушкинского района ЛО.

© Галина Чеснокова, 2010

0  
8 baktria   (30.03.2016 08:44)
Анна Зиновьевна Розенфельд (1910–1990)//ИВР РАН (Санкт-Петербург) - Personalia//ИСТОРИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ В ЛИЦАХ, стр. 266-69

Анна Зиновьевна Розенфельд родилась в г. Александровка (совр. Запорожье). В 1932 г. окончила Ленинградский историко-лингвистический институт (ЛИЛИ). В 1939 г., после защиты диссертации по теме «Говоры Каратегина» ей была присвое на ученая степень кандидата филологических наук, а в 1966 г. она стала доктором филологических наук.

За время своей долгой и весьма плодотворной научной и педагогической карьеры Анна Зиновьевна работала во многих академических учреждениях — в Институте востоковедения АН СССР (1937–1941, 1945–1950), Институте языка и литературы Тадж. ФАН СССР (1941–1943, 1953–1955). С 1947 по 1985 г. она была преподавателем Восточного факультета ЛГУ (доцентом с 1958 г. и профессором с 1968 г.).

В 1943–1945 гг. Анна Зиновьевна работала сотрудником пресс-бюро Посольства СССР в Иране. Помимо русского и украинского языков владела таджикским, персидским, английским и немецким. Ею издано около 200 работ, в том числе множество монографий. Она была награждена медалями СССР.

Сфера научно-педагогической деятельности А.З. Розенфельд отмечена особым разноообразием, а ее интересы с трудом поддаются строгой классификации. Однако в них четко выделяются три главных направления: научная деятельность, педагогическая и литературно-переводческая (естественно, все три тесно перекликались между собой).

Среди научных достижений Анны Зиновьевны следует особо отметить ее вклад в изучение таджикского языка и диалектологии. С Таджикистаном ее связывало многое, и прежде всего глубокий интерес и любовь к этому краю, его языку и культуре любовь, которая передавалась каждому беспристрастному ее слушателю, будь то студент, аспирант или коллега. В области диалектологии Анна Зиновьевна считала себя представительницей школы видного ленинградского ираниста и исследователя иранских языков и диалектов — И.И. Зарубина. Значительное место в ее трудах занимали говоры Южного и Юго-Восточного Таджикистана, основательно изученные ею и описанные в серии монографий и статей, среди которых назовем «Дарвазские говоры таджикского языка» (Труды ИЯз, 1956), «Говоры Каратегина» (Сталинабад, 1960), «Ванджские говоры таджикского языка» (Л., 1964), «Бадахшанские говоры таджикского языка» (Л., 1971). Собранные фольклорные материалы на дарвазском диалекте вошли в сборник на таджикском языке: «Намунахои фольклори Дарвоз (Образцы дарвазского фольклора)» (Душанбе, 1962).

Итогом многолетней работы А.З. Розенфельд в области таджикской диалектологии явился ценнейший труд — «Таджикско-русский диалектный словарь (Юго-Восточный Таджикистан)» (Л., 1982), содержащий 6000 слов. Его основу составили полевые записи, которые Анна Зиновьевна вела на протяжении пятидесяти лет. Словарь включает в себя также лексику из публикаций по диалектологии, этнографии и фольклоруБадахшана, Ванджа, Дарваза, Каратегина, Куляба. Учитывая неразрывную лингвистическую связь между Южным и Юго-Восточным Таджикистаном, с одной стороны, и Афганистаном — с другой, он является незаменимым справочным трудом по диалектологии не только Таджикистана, но и Афганистана, а также Ирана. Однако интересы Анны Зиновьевны в области иранского языкознания не ограничивались лишь исследованием отдельных таджикских говоров или групп говоров, но включали в себя и разработку общетеоретических проблем. Из-под ее пера вышли и такие труды, как «Материалы к исследованию сложно-составных глаголов в современном таджикском литературном языке. Очерки по грамматике таджикского языка, вып. 1» (Сталинабад, 1953), «Глагол: (Очерки по таджикской грамматике). Вып. 1» (Сталинабад, 1954), «Таджикско-персидские языковые отношения: Словообразовательные суффиксы» // Востоковедение. Вып. 5 (Л., 1977) и др.

0  
9 baktria   (30.03.2016 08:46)
А.З. Розенфельд являлась также крупным специалистом по таджикской и персидской литературам. Она подготовила полный научный перевод (с послесловием и комментарием) крупнейшего памятника таджикской литературы XX в. — романа С. Айни «Воспоминания» в четырех томах. Основоположнику новеллистического жанра в Иране известному писателю Садеку Хедаяту (1903–1951) Анна Зиновьевна посвятила целый цикл работ — переводов, творческих характеристик, библиографических обзоров. Состояние и тенденции развития художественной прозы 40-х годов прошлого столетия она описала в нескольких статьях, предметом особого исследования выделив интереснейшую проблему влияния русских и советских писателей — Пушкина, Гоголя, Толстого, Чехова, Горького на процессы становления персидской художественной прозы. Анна Зиновьевна выступила пионером в разработке вопроса русско-персидских литературных связей. Эта тематика нашла отражение в таких работах,
как «А.П. Чехов и современная персидская литература» (в Сборнике памяти акад. И.Ю. Крачковского. Л., 1958), «Проза Пушкина на персидском языке: Переводы „Капитанской дочки“» (Творчество Пушкина и зарубежный Восток. М., 1991) и др. Интересные наблюдения о взаимовлиянии персидской и европейской литератур легли в основу ее статьи об истории сюжета «Сердце матери».

На педагогической деятельности, которой Анна Зиновьевна Розенфельд посвятила всю свою жизнь, следует остановиться особо. Она самозабвенно служила на ниве преподавания на восточном факультете и относилась к этому с необычайным трепе том, будучи педагогом с большой буквы. Про Анну Зиновьевну можно было сказать, что «она родилась, чтобы преподавать». Студенты ее никогда не утомляли; строгая и чрезвычайно требовательная, она их очень любила. У нее была даже тетрадь, в которой она на протяжении нескольких десятилетий отслеживала судьбу каждого из них.

Многим своим ученикам Анна Зиновьевна помогала в устройстве на работу по окончании университета. Широта ее профессиональных и человеческих познаний позволяла ей вести самые разные курсы — от таджикского языка, диалектологии и литературы до художественного перевода. Последнее, несомненно, было обусловлено ее громадным опытом литературного перевода и необычайно тонким чутьем русского языка.

Анна Зиновьевна Розенфельд ушла из жизни в 1990 г. Ее, чрезвычайно активную и глубоко вовлеченную в жизнь общества, очень печалило за год до смерти, что она утратила способность читать и поэтому не могла следить за литературой, которой в годы перестройки зачитывалась вся страна. Вскоре после ее кончины распался СССР.

Казалось, вместе с ней ушла в прошлое целая эпоха, с которой было неразрывно связано ее самозабвенное служение науке и людям. Ученики и коллеги Анны Зиновьевны помнят ее всегда. Ю.А. Иоаннесян

Источник: Иоаннесян Ю.А., История в лицах: В. С. Воробьев-Десятовский, Н. А. Дулина, Г. Д. Иванова, А. З. Розенфельд, О. И.Смирнова // Письменные памятники Востока. № 1(14), весна-лето, 2011. С. 260-269.

Об авторе: Юлий Аркадьевич ИОАННЕСЯН [27.07.1957, Баку], российский востоковед, сотрудник ИВР РАН / ЛО ИВ АН СССР (с 1986). Ст. н. с. Сектора Среднего Востока Отдела Ближнего и Среднего Востока ИВР РАН (с 2001). Ученый секретарь Сектора Среднего Востока СПбФ ИВ РАН (1986-1996). Работы по диалектологии и текстологии памятников (персидский, таджикский), гератского диалекта дари), сравнительному религиоведению, истории бахаизма, историография науки, редактура.

Сочинения: Гератский диалект языка дари современного Афганистана. Ответственный редактор В.В.Кушев. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999.— 239 с. (Языки народов Азии и Африки). ISBN 5-02-017775-Х; Характерные особенности фонетики и морфологии гератского диалекта современного дари Афганистана // Четвертая всесоюзная школа молодых востоковедов. Тезисы, т. 3 "Языкознание". М., 1986, с. 79-81; Изучение и основные специфические черты хорасанской группы диалектного массива языков персидского, дари и таджикского // Страны и народы Востока. Памяти А. Л. Грюнберга / Под общ. ред. акад. М. Н. Боголюбова. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 1998. Вып. XXX. С. 62—82; Диалект современного дари района г. Герата (фонетика, морфология) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. На правах рукописи. М., 1987; Руми, Джалал ад-дин, Мухаммад. Маснави-йи ма‘нави («Поэма о скрытом смысле»). Дафтар 1 (байты 1–4003) / Пер. с перс. О. Ф. Акимушкина, Ю. А. Иоаннесяна, Б. В. Норика, А. А. Хисматулина, О. М. Ястребовой / Общ., науч. редакция и указ. А. А. Хисматулина. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2007.

© Иоаннесян Ю.А., 2011
© orientalstudies.ru

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]