В ЗАСТАВКЕ: "Перевалив через Альпы, варварский городок проезжал захолустный, брёвна да глина..." Мелькантоне, север Швейцарии, италоязычный регион Тичино, по дороге на Север Европы, осень, фото Тины Штурценеггер.
ДОРОГА НА СЕВЕР* (из серии Прощание с Римом, Dedicato a Valery e Natalia) 
Днями был день рождения великого Александра Кушнера. Пошёл ему юбилейный 90ый год.
Повторю здесь его давнишнее стихотворение, читанное мною неоднократно про себя во время поездки в Южную Швейцарию несколько лет назад. В те годы маленький швейцарский городок
Бубендорф (до него я не доехал) стал местом спасения (хранения, каталогизации и реставрации) коллекций разрушенного, разграбленного и сожжённого
Кабульского Национального Музея, нескольких тысяч экспонатов, вывезенных военной авиацией ISAF в горную европейскую страну.
Эта страница афганской и швейцарской культурной истории являет собой настоящий подвиг во имя сохранения человеческого наследия, подвиг, память о котором останется в истории.
Перевалив через Альпы, варварский городок
Проезжал захолустный, бревна да глина.
Кто-то сказал с усмешкой, из фляги отпив глоток,
Кто это был, неважно, Пизон или Цинна:
«О, неужели здесь тоже борьба за власть
Есть, хоть трибунов нет, консулов и легатов?»
Он придержал коня, к той же фляге решив припасть,
И, вернув её, отвечал хрипловато
И, во всяком случае, с полной серьезностью: «Быть
Предпочел бы первым здесь, чем вторым или третьим в Риме…»
** Сколько веков прошло, эту фразу пора б забыть!
Миллиона четыре в городе, шесть – с окрестностями заводскими.
И повернувшись к тому, кто на заднем сиденье спит,
Укачало его, спрошу: «Как ты думаешь, изменился
Человек, или он все тот же, словно пиния иль самшит?»
Ничего не ответит, решив, что вопрос мой ему приснился.
1986
____________________________________
* о ведущей на Север от Рима Via Flaminia чуть подробнее см. в миниатюре
БЕЖИТ ДОРОГА (февр. 2024). О Музее в Бубендорфе см.
БУБЕНДОРФ (янв. 2012).
** знаменитая фраза приписываемая Юлию Цезарю и заимствованная из Жизнеописаний Плутарха (перевод не мой): «Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: «Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?» — «
Что касается меня, — ответил им Цезарь с полной серьезностью. —
то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме».
У меня нет под рукой оригинального текста, а фразы я дословно не помню, но смысл её ясен: Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. Открою итальянский перевод: "Vorrei essere il primo tra costoro piuttosto che il secondo a Roma"/букв.: "Я бы предпочёл быть первым среди них, чем вторым в Риме"/(Plutarco, «Vite parallele. Vita di Cesare», 11,4).
Эта классическая фраза использована в названии одного из исторических романов (1990) австралийки
Колин Маккалоу Первый человек в Риме, открывшего её большую серию (1990-2007) из семи романов "Властители Рима"/I signori di Roma. Маккалоу известна у нас преимущественно Поющими в терновнике, но мне её творчество дорого именно римскими романами и повестями. Часть этих романов теперь переведена и на русский язык.