Приветствую Вас Гость!
Четверг, 24.08.2017, 06:15
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

VII - XIV ВЕКА [7]XV - XVIII ВЕКА [8]XIX ВЕК [32]ХХ-XXI ВЕКА [125]
27.12.1979 [19]

Главная » Фотоальбом » МИГ В ИСТОРИИ » XIX ВЕК » 1879-03-31-RK

1879-03-31-RK

Ford O' Kabul River
В реальном размере 627x792 / 76.2Kb
1448 4 0.0

Добавлено 06.10.2009 baktria

Всего комментариев: 4
0  
1 baktria   (06.10.2009 18:33)
Ford O' Kabul River

31 марта 1879 при переправе через реку Кабул вблизи Как-и Сак утонули 46-ть военнослужащих 10-го Гусарского полка (10th Hussars). Этому драматическому эпизоду посвящено знаменитое стихотворение военного журналиста Р. Киплинга, имя которого хорошо известно нам по другим его произведениям. "Брод через реку Кабул" неоднократно переводилось на русский язык. Наиболее известными являются варианты переводов С. Тхоржевского и А.Сендыка, положенные на музыку несколькими авторами и исполняемые в жанре "авторской песни".


музыкальные ссылки не работают и будут заменены (baktria 31.07.2011)

10th Hussars:

Private H. Allen - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private E. Badger - drowned in Kabul River 31 March 1879
Sergeant John Batten - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private George Boyes - wounded at Fatehabad 2 April 1879. died
Private G.H. Brown - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Burke - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private H. Cant - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private P. Cappel - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Chamberlain - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Charge - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private T. Downes - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private Charles Dudley - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Gaisford - drowned in Kabul River 31 March 1879
Lance-Sergeant R. Gilham - drowned in Kabul River 31 March 1879
Corporal W. Gould - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private T. Gravett - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private G. Green - drow drowned in Kabul River 31 March 1879
Sergeant P.J. Green - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private G.B. Hall - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private John Hall - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private James Hart - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private John Haslett - drowned in Kabul River 31 March 1879
Sergeant H.D. Hayes - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Hobbs - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private F. Huett - drow drowned in Kabul River 31 March 1879
Sergeant J.H. Keble - drowned in Kabul River 31 March 1879
Lance-Corporal J. Kimble - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private E. Lemon - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private P. Loftus - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. McKee - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Mandeville - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Massey - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private H. Murrell - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Nash - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Osborne - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Read - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Richards - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private James Henry Roach - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Simm - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private George Skevington - drowned in Kabul River 31 March 1879
Corporal R. Skinner - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private G. Tidey - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private J. Twining - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private W. Wilkins - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private G. Wilson - drowned in Kabul River 31 March 1879
Private C. Wooding - drowned in Kabul River 31 March 1879

0  
2 baktria   (06.10.2009 18:35)
Ford O' Kabul River

Kabul town's by Kabul river --
Blow the bugle, draw the sword --
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Kabul town's a blasted place --
Blow the bugle, draw the sword --
'Strewth I sha'n't forget 'is face
Wet an' drippin' by the ford!
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Keep the crossing-stakes beside you, an' they will surely guide you
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Kabul town is sun and dust --
Blow the bugle, draw the sword --
I'd ha' sooner drownded fust
'Stead of 'im beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a-splashin',
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Kabul town was ours to take --
Blow the bugle, draw the sword --
I'd ha' left it for 'is sake --
'Im that left me by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
'Cross the ford o' Kabul river in the dark?

Kabul town'll go to hell --
Blow the bugle, draw the sword --
'Fore I see him 'live an' well --
'Im the best beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
By the ford o' Kabul river in the dark.

Turn your 'orse from Kabul town --
Blow the bugle, draw the sword --
'Im an' 'arf my troop is down,
Down an' drownded by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Джозеф Киплинг
(Joseph Kipling)

БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ

Возле города Кабула -
В рог труби, штыком вперед! -
Захлебнулся, утонул он,
Не прошел он этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон
боролся плывший,
Темной ночью вброд через Кабул-реку.

В городе развалин груды -
В рог труби, штыком вперед! -
Друг тонул, и не забуду
Мокрое лицо и рот!
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Примечай, вступая в воду, - вехи есть
для перехода
Темной ночью вброд через Кабул-реку.

Солнечен Кабул и пылен -
В рог труби, штыком вперед! -
Мы же вместе, рядом плыли,
Мог прийти и мой черед...
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Там теченье волны гонит, слышишь - бьются
наши кони?
Темной ночью вброд через Кабул-реку...

Взять Кабул должны мы были -
В рог труби, штыком вперед! -
Прочь отсюда, где сгубили
Мы друзей, где этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
Удалось ли обсушиться, не хотите ль
возвратиться
Темной ночью вброд через Кабул-реку?

Провались она хоть в ад -
В рог труби, штыком вперед! -
Ведь остался б жив солдат,
Не войди он в этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
Бог простит грехи их в мире... Башмаки у них,
как гири,-
Темной ночью вброд через Кабул-реку...

Поверни от стен Кабула -
В рог труби, штыком вперед! -
Половина утонула
Эскадрона, там, где брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула
Ночью вброд через Кабул-реку!
Пусть в реке утихли воды, не зовем уже
к походу
Темной ночью вброд через Кабул-реку


0  
3 baktria   (06.10.2009 18:36)
Брод через Кабул
Стихи Р.Киплинга
в переводе А.Сендыка

Виктор Калинин & Екатерина Кузнецова - Брод через Кабул. Р.Киплинг - В.Берковский

Стал Кабул у вод Кабула...
Саблю вон, труби поход!
Здесь полвзвода утонуло,
Другу жизни стоил брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Вязнут бутцы и копыта,
Кони фыркают сердито, -
Чертов брод через Кабул и темнота.

Спит Кабул в пыли и зное...
Саблю вон, труби поход!..
Лучше б мне на дно речное,
Чем ребятам... Чертов брод!
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Вязнут бутцы и копыта,
Кони фыркают сердито, -
Чертов брод через Кабул и темнота.

Нам занять Кабул велели,
Саблю вон, труби поход!
Но скажите - неужели
Друга мне заменит брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Плыть да плыть, не спать в могиле
Тем, которых загубили
Чертов брод через Кабул и темнота.

На черта Кабул нам нужен?..
Саблю вон, труби поход!
Трудно жить без тех, с кем дружен, -
Знал, что взять, проклятый брод.
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
О, Господь, не дай споткнуться,
Слишком просто захлебнуться
Здесь, где брод через Кабул и темнота.
Нас уводят из Кабула...
Саблю вон, труби поход!
Сколько наших утонуло?
Скольких жизней стоил брод?..

Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Обмелеют летом реки,
Но не всплыть друзьям вовеки, -
Это знаем мы, и брод, и темнота.


0  
4 baktria   (06.10.2009 18:56)
Подлейтенант Фрэнсис Хервей Харфорд [Francis Hervey Harford] (март 1858 - 31. 03. 1879, Как-и Сак близ Кабула)
Утонувший в реке Кабул 31-ого марта 1879. Второй сын Уильяма Харфорда.После завершения обучения в военной акажемии Сандхерст (Sandhurst) он вышел в 16-тый пехотный полк в 1877, а оттуда в том же году был переведён в 10-ый Гусарский полк. Харфорд был в числе 46-ти военнослужащих этого полка, утонувших при переправе через реку Кабул в районе Как-и Сак.
РЕСУРС: http://glosters.tripod.com/afghcav.htm

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]