Сколь славно и почётно бремя: Семь лѣтъ науки грызть юнцу, Пока ему наступитъ время Встречать врага лицомъ к лицу — Гдѣ пули свистъ на Перевале 1 Поётъ всѣмъ пѣснь: «Про-o-щай, Про-o-пали-и» 2 …
Чтобъ умъ и тѣло подготовить Три сотни въ годъ платилъ отецъ. Къ чему? Всего быть можетъ къ слову: «Сразилъ безжалостный свинецъ» 3 — Спроси потомъ у Юсуфзаевъ 4 Въ чёмъ польза, что науки знаемъ?
Случайный бой въ Авганистане, Въ ущелiе горъ сырой разсвѣтъ, Въ две тысячи образованiе… Свалилъ джезаiлъ 5 за пять монетъ — Краса и гордость эскадрона Въ сѣдле подстрѣленъ какъ ворона. Прочтя Эвклидовы «Начала» 6 Въ нихъ формулу найдёшь едва ль, Чтобъ пулю въ бѣге отклоняла, Чтобъ отражала сабли сталь 7 — Цѣль прямо въ цѣль, безъ страха бей — Дешёвыхъ цѣнитъ бой людей.
Цѣна снурка съ парадной шпаги 8 Все классы можетъ оплатить Любого горскаго бродяги, Что не умѣетъ и дѣлить — Зато, имѣя острый глазъ, По одному снимаетъ насъ. Везутъ нас из родного края Суда военныя опять, Чтобъ всё безжалостно сметая, Пуштуна злого покорять 9-10 «Напоромъ стали и огня»... Но здесь дешевле онъ меня.
Переводъ Θ. Толстого
Коллаж «Арифметика на границе», выполнен по мотивам раннего стихотворения Киплинга в переводе Феди Толстого. Помимо прочего, в коллаже использованы несколько фотографий бойцов 191 ОМСП (Нарвского ордена Александра Невского мотострелкового полка, в/ч пп 39676: Термез — Ташкурган — Пули-Хумри (до 7. 04. 1980) — Газни (до 8. 06. 1988)). Краткий очерк истории полка на Афганской войне ТУТ.
Θедя Толстой составил так же краткое пояснение к своему переводу, в котором он, в частности, пишет: «Я старался заменять малозначащие сейчас экзотизмы и географизмы, которыми насыщен стих Киплинга. Однако некоторых было не избежать». Переводчик уточнил, что попытался сделать текст максимально понятным современному российскому читателю и, отчасти, это ему удалось. Я взял на себя смелость составить собственные примечания к переводу и воспроизвести его текст в архаичных ныне правилах дореформенной русской грамматики, чтобы вернуть мяч в эпоху Киплинга.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1 — Хайберский перевал (Khyber Pass), «граница британского Пуштунистана» (прим. Θ. Толстого); горное ущелье, проход на границе на опасном маршруте от Пешавара на север – во владения Эмира Кабульского. С перехода Хайбера начинались все три англо-афганские войны. В Интернете имеются многочисленные изображения Хайберского перевала – от акварелей и гравюр от первой половины XIX века – до фотографических отпечатков со стеклянных плакеток, плёнок, палароидов и цифровых камер последующих полутора веков.
2 В оригинале: «All flesh is grass», фраза, имеющая более смыслов, нежели удачный, на мой взгляд, вариант, найденный Толстым. Пропетые пулей слова являются цитатой из Ветхого Завета: «Всякая плоть – трава, и вся красота её, как цвет полевой», (Исайя: 40, 6). Тексты Писания часто в произведениях К. играют роль смыслового фона и несут в себе содержание, нередко более понятное для современников писателя, нежели для нас, нынешних его читателей.
3 В оригинале использована фраза, заимствованная автором из трагедии Шекспира «Генрих IV» - «villainous saltpetre», «злодейская селитра», (IV Часть 1 , Акт 1. 3.60).
Генри Перси, по прозванию Хотспер:
И крайне жаль, твердил он, в самом деле, Что из утробы благостной земли Противную селитру извлекают, Которой столько славных рослых малых Погублено коварно, и, не будь Проклятых пушек, он бы стал солдатом.
Перевод Е. БИРУКОВОЙ, SHAKESPEARE, ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. IV.
Сравни так же: «Смерть поэта» (1837): С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа Поэта. … Сраженный, как и он, безжалостной рукой или «Собачий пир» Огюста Барьбье (в переводе В. П. Буренина): «Так издыхающий далеко от берлоги, сражен свинцом безжалостным стрелка, лежит кабан; под жгучим солнцем ноги он вытянул…».
4 Юсуфзаи – ремарка Толстого: «по всей видимости, пуштунский род с которым у англичан были в то время «разногласия»;
Carrick, Robert C., Кохистанский пехотинец в национальном костюме и вооружении. Цветная литография по акварели лейт. Дж. Рэттрея (1839/41), высота: 27,5 см., ширина: 37,5 см.; сер. XIX века, Британская Библиотека.
5 джезайл (The jezail) – ремарка переводчика: «длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов». Тип большой длинноствольной и тяжёлой винтовки с коротким и чаще всего изогнутым прикладом. Большинство мушкетов были гладкоствольными, но ко временам второй англо-афганской войны встречались уже и нарезные, нарезы, в сочетании с большой длиной ствола, делали это оружие очень точным для своего времени. Прицельная стрельба осуществлялась как правило из засад, устроенных на возвышенных местах, пулями кустарного производства, иногда длинными гвоздями или маленькими камешками – наилучший поражающий эффект наблюдался в диапазоне до 250 м. Сами британцы признавали эффективность этого оружия. Однако, в перестрелках на равнине, при более интенсивном перемещении, инсургенты добивались меньшего поражающего эффекта. Нередко искусно украшались гравировкой и инкрустацией поделочными и драгоценными камнями, стеклом, эмалями, металлической проволокой и даже человеческими зубами. Именно из джезайля получил своё ранение в плечо (или ногу) во время битвы при Майванде (27. 07. 1880) приятель Шерлока Холмса доктор Ватсон. Имеются сведения о том, что в южных провинциях Афганистана в середине 1980-ых годов джезайли, хотя и достаточно редко, применялись моджахедами против советских войск.
Киплинг несколько раз упоминает это оружие в своих произведениях, используя его здесь в качестве грустной метафоры: дешёвое и доступное даже небогатому человеку оружие, мушкет стоимостью в 10 рупий, способен убить другого человека, на образование которого потрачено две тысячи фунтов. Упоминание джезайля встречается в романе Киплинга «The Man Who Would be King» – в названии вымышленного населённого пункта Kohat Jezail.
Чтобы читатель имел возможность оценить стоимость джезайля, заимствую на сайте Киплинговской ассоциации номенклатуру основной серебряной монеты Британской Индии - рупии. Во времена Киплинга 1 £ был равен 13 рупиям. Слуга в хорошем доме получал ок. 27 рупий в месяц, офицер в средних чинах получал денежное жалованье в 600 рупий в месяц, это равнялось примерно трети от заработка старшего государственного служащего. Сумма в 10 рупий хотя и выглядит ничтожной на фоне 2 тысяч, однако была весьма солидной для выходца из кочевого племени Пуштунистана.
6 Эвклид (др.-греч. Εὐκλείδης), [ок. 300 г. до н. э.], древнегреческий математик, автор первого из дошедших до нас теоретических трактатов по математике, преподававший в Александрии. Его теоремы были положены в основу программы по школьной математике в конце XIX века. «Начала» (Στοιχεῖα, в латинизированной форме — «Элементы»), основной труд Э., содержит изложение планиметрии, стереометрии и ряда вопросов теории чисел; в ней Эвклид подвёл итог предшествующему развитию греческой математики и создал фундамент дальнейшего развития этой научной дисциплины.
Or ward the tulwar’s downward blow Strike hard who cares—shoot straight who can— The odds are on the cheaper man. One sword-knot stolen from the camp.
7 - tulwar (तलवार), вид индийской сабли, со слабой изогнутостью и с эфесом, имеющим дискообразное навершие. «Носился на поясе или на перевязи, переброшенной через плечо. Появился в XIII в. или чуть позже. Наибольшей популярностью пользовался в Северной Индии в эпоху Великих Моголов, бытовал вплоть до XIX вв. Был излюбленным оружием раджпутов» (Википедия), от которых получил широкое распространение и в пуштунской среде. В настоящее время в музейных собраниях и частных коллекциях известны несколько сотен клинков этого типа, многие их которых изготовлены на территории нынешних Афганистана и Пакистана.
8 sword-knot – темляк, шнур или кисть на эфесе холодного оружия, при уколе темляк не даёт руке соскользнуть на лезвие, предотвращая руку от порезов, а в рубке воспринимает часть нагрузки, разгружая кисть руки.
9 Afridis (اپريدي), ещё одно племя пограничья Пуштунистана , упомянутое Киплингом; племенное объединение пуштун в Западном Пакистане и Афганистане, расселено преимущественно в районе Хайберского перевала, а так же в некоторых северных штатах совр. Индии. В XVI-XVII вв. участвовали в народном движении рошани против империи Великих Моголов и афганской феодальной знати. Оказывали стойкое сопротивление британцам в их колониальной политике. После раздела 1937 года, большая часть афридиев оказалась в Пакистане. В 1950-70-ые годы многие афридские вожди вели активную борьбу за создание независимого Пуштунистана, что вызывало периодические гонения на племена со стороны Кабула и Исламабада.
Удачно найденный Толстым вариант перевода «пуштуна злого покорять», отсылает читателя к русской литературной классике, например, к лермонтовской «Казачьей колыбельной»: «Злой чечен ползёт на берег, точит свой кинжал».
10 «Напором стали и огня». В оригинале «captives of our bow and spear» - «пленники нашего лука и копья», имеются в виду пограничные племена, которые были завоёваны и включены в состав Индийских владений Британии силой оружия, но нередко поднимали восстания.
Возможно, это выражение у Киплинга является своеобразным отголоском текста Ветхого Завета, с которым поэт был хорошо знаком: «Они держат в руках лук и копье», англ. вариант перевода: «They shall lay hold on bow and spear...», (Иеремия 6 , 23).
Толстой при переводе фразы так же идёт по пути заимствования – эту роль у него играет аллюзия на хорошо знакомый российским читателям текст: «и летели наземь самураи под напором стали и огня» из знаменитой песни «На границе тучи ходят хмуро» («Три танкиста» 1939, Б. Ласкин/бр. Покрасс), впервые прозвучавшей в том же году в фильме «Трактористы».
Киплинг также использовал эту фразу в «The Captive» (сборник «Traffics and discoveries», изд. 1909, стр. 5, 7 строка снизу).
[661 x 1030 пикс., 101 Кб]. Цитата по нью-йоркскому изданию: «Traffics and discoveries», (Charles Scribner’s sons, NY, 1909)
Один из исследователей творчества Киплинга Роджер Айерс (Roger Ayers), комментируя строчку из "The Captive" https://archive.org/details/trafficsdiscover00kipl (Traffics and discoveries, изд. 1909, N-Y, стр. 5, седьмая строка снизу): "the captive of your bow and spear", пишет, что в одной из глав романа В. Скотта «Айвенго» имеется эта фраза, звучащая дословно (цитирую весь абзац по интернет-изданию, выполненному без постраничной разбивки текста):
The eyes of the Templar flashed fire at this reproof — «Hearken,» he said, «Rebecca; I have hitherto spoken mildly to thee, but now my language shall be that of a conqueror. Thou art the captive of my bow and spear, subject to my will by the laws of all nations; nor will I abate an inch of my right, or abstain from taking by violence what thou refusest to entreaty or necessity». На момент написания этого комментария, у меня перед глазами только парижский том издания 1839 года в переводе на французский язык, который выполнил A. J. B. Defauconpret (1767 -1843), юрист, более известный современникам в качестве переводчика романов Скотта и Д. Ф. Купера на франц. язык.
В его переводе фраза звучит так: «tu es ma captive, je t'ai conquise avec la lance et l'épée»; ты моя пленница, побеждённая копьём и мечом (Ivanhoe, Paris, 1839, стр. 225, глава XXIV), в русском переводе, выполненном тёткой Александра Блока Е. Г. Бекетовой (цитирую по изд. «Карелия», Петрозаводск, 1989, стр. 209): «Я завоевал тебя моим луком и копьём». Можно с удовлетворением убедиться, что на русский язык эта ветхозаветная цитата переведена ближе к английскому литературному оригиналу.
Акварель Уильяма Камминга иллюстрирует памятное событие с военнослужащими 92-го Горского герцога Гордона полка (the 92nd Gordon Highlanders Reg.), случившееся в сентябре 1880 года во время «Битвы за Кандагар». Раненый и упавший на землю, лейтенант Мензис был спасён полковым барабанщиком Джеймсом Роддиком, сумевшим не только в одиночку отбить вылазки афганцев, но и продержаться до подхода отделения гуркхов. Отражая удары, Роддик говорил своему офицеру: «Вы в безопасности, сэр, пока это лезвие выдерживает». По представлению Робертса Кандагарского Роддик был награждён «Медалью за выдающиеся Заслуги» (the Distinguished Conduct Medal).
Д-р Томас Кейт (1827-1895), хирург и фотограф: портрет Вильяма Камминга, 1893.
Уильям «Skeoch» Камминг [28. 12. 1864, Эдинбург – 10. 04. 1929, там же], шотландский акварелист, портретист и баталист, специализировавшийся преимущественно на тематике шотландской военной истории, выступал так же как автор эскизов для гобеленов. Окончил Эдинбургскую школу искусств и Королевскую Шотландскую академию. Работал художником сцены в Королевском театре в Эдинбурге. Участвовал в англо-бурской войне. Обладал жизнерадостным и весёлым характером и неизменным интересом к жизни. Был холост.
Ещё раз c Днём Рождения, дорогой В, Гр.! Надеюсь, что мои коллеги и посетители сайта присоединятся к словам поздравления и к добрым пожеланиям. Жму Вашу руку.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]