В ЗАСТАВКЕ: Иранский парнишка-басидж на фронте войны с Ираком, первые годы этой войны (до 1985).
На повязке, закреплённой обрезками клейкой ленты на шлем парнишки, выведен один из лозунгов джихада Исламской революции, использовавшийся в годы ирано-иракской войны:
«یا ثارالله»/«О,Сарулла!» - один из эпитетов Хуссейна, отсылающий к пролитой им за веру крови, и призывающий отомстить за неё, с другой стороны, означающий общность всех шиитов, вставших под знамя священной войны - кровную (в данном случае группа людей/ополчение понимается как кровь Господня) и конфессиональную (причём в активном её выражении, как избранные Богом мстители за пролитую праведную кровь).
В шиитской культуре кровь Хусейна признаётся и толкуется символом достоинства, права и угнетения, исторически ассоциируется с шиитской идентичностью.
Например, в первые годы исламской революции в Иране лозунг «кровь Хусейна кипит, кровь Хомейни кипит (гневом)»/«خون حسین میجوشد، خمینی میخروشد» напоминал об этой концепции, иллюстрируя её влияние на призывы шиитов к джихаду.
Нечто знакомое нам по знаменитой фразе из «Тилля Уленшпигеля»
* Шарля Де Костера: "Кровь (пепел) Клааса стучит в моё сердце"/
Van dan af klopt de as van Klaas op zijn hart - клятва не забыть и воздать за причинённое зло, которую многократно повторяет Тиль.
* название у этой книги по старинному длиннющее: «Легенда о Тиле Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, их приключениях — забавных, отважных и достославных во Фландрии и иных странах».
Переводилась она на русский язык несколько раз (начиная с дореволюционных времён), первый советский перевод (
Горнфельда) редактировал Мандельштам, и герои романа стали любимыми литературными персонажами поэта - до конца его жизни, в отличие от переводчика, которого он тихо ненавидел.
Именно в редакции Мандельштама мы и поныне повторяем эту ставшую классической фразу.