"Древко твоё истлело, истлело тело, в которое ты не попала во время о'но. Ты заржавела, но всё-таки долетела до меня, воспитанница Зенона"... бронзовые со следами патины наконечники стрел; дл. 9.8 и 8,85 см. Луристан, Зап. Иран, ок. 1100-800 г. до н. э.
В ЗАСТАВКЕ: бронзовые со следами патины наконечники стрел с утолщённым ребром и коротким хвостовиком; дл. 9.8 и 8,85 см. Луристан, Зап. Иран, ок. 1100-800 г. до н. э. Частная коллекция, Соединённое Королевство Великобритании и Ирландии. Выставлялись на продажу в 2014 на торгах ресурса ebay.co.uk. Итог торгов мне неизвестен.
...ибо тепло любое, ладони - тем более, преходяще...
И. Бродский
ПЕРСИДСКАЯ СТРЕЛА (Веронике Шильц)
Древко твоё истлело, истлело тело, в которое ты не попала во время о'но. Ты заржавела, но всё-таки долетела до меня, воспитанница Зенона. Ходики тикают. Но, выражаясь книжно, как жидкость в закупоренном сосуде, они неподвижны, а ты подвижна, равнодушной будучи к их секунде. Знала ли ты, какая тебе разлука предстоит с тетивою, что к ней возврата не суждено, когда ты из лука вылетела с той стороны Евфрата? Даже покоясь в тёплой горсти в морозный полдень, под незнакомым кровом, схожая позеленевшей бронзой с пережившим похлёбку листом лавровым, ты стремительно движешься. За тобою не угнаться в пустыне, тем паче - в чаще настоящего. Ибо тепло любое, ладони - тем более, преходяще.
<1993>
Выполнен автоперевод на англ. TLS, № 4786 (December 23, 1994); в том же году стихотворение опубликовано в Италии (Верона) в сборнике "Персидская стрела/Persian Arrow" (Verona: Edizioni D'Arte Gibralfar & ECM, 1994), [26] p. : 2 col. ill. ; 34 cm., с двумя оригинальными гравюрами Эдика Штейнберга тиражом в 100 экз. (Лосев). По др. свидетельству - 300 экземпляров, 210 из которых пронумерованы арабскими цифрами и 90 римскими цифрами и 26 копий AZ в четырех языках - with two original etchings by Edik Steinberg. Указана в интернет-каталоге Йельского ун-та (orbexpress.library.yale.edu).
Joseph Brodsky, "Persian Arrow" ("Your wooden shaft has vanished; so has the body...")
Your wooden shaft has vanished; so has the body which you clearly missed way back in zero B.C. Nonetheless, oxidized and badly chipped, you have reached me, dear devotee of Zeno.
Clockworks tick on. Yet, to put it archly, they are, like a corked liquid, settled and immobile. While you are starkly mobile, heedless of any second.
Could you really guess what lay ahead when bidding farewell to your string? What grand hiatus you embarked on, snapping the bow and hitting the blue yonder the other side of the Euphrates?
Even now, resting in my warm fingers on a cold afternoon, in an alien chamber, resembling, thanks to your greenish pigment, a bay leaf that has outlived its chowder,
you are rushing away, target free, defiant. There is no way to catch up with you in a desert; also in the jungle-like present. For every warmth is finite. That of the human hand is more so.
О «Персидской стреле» в Рунете имеется прекрасно написанная и переведённая на русский статья Катерины Грациадеи: Заметки о «Персидской стреле» Иосифа Бродского/пер. с итал. Евг. Солоновича/ «Старое литературное обозрение» 2001, №2(278)/«Новая Одиссея». Памяти Иосифа Бродского (1940—1996)
При написании поста использованы библиографические материалы, собранные покойным знакомцем поэта - Львом Лосевым (Loseff L., 1937-2009): Иосиф Бродский. Опыт литературной биографии. Серия ЖЗЛ. — М.: Мол. гвардия, 2006. — 480 стр. — ISBN 5-235-02951-8.
Вероника ШИЛЬЦ (SCHILTZ Véronique) [23. 12. 1942, Châteauroux/Шатору], французский историк и востоковед, специалист по истории и цивилизации кочевых народов степи первого тысячелетия до нашей эры, историк скифо-сарматского искусства., экспозиционист, знаток русской культуры и литературы эпохи Серебренного века. Доктор наук (тема диссертации: Origines et développement de l’art animalier scythe/«Происхождение и развитие скифского анималистического искусства»). Многолетняя спутница Иосифа Бродского, адресат ряда его произведений.
Стажировалась и преподавала французскую литературу и культуру в Московском университете (1965-67), преподавала в Ун-те Безансона (Université de Besançon, 1967-2000).
И. Бродский и В. Шильц, Париж, 1986 г. Из архива Мих. Исаев. Мильчика.
Ассоциированный член исследовательского подразделения «археологии Востока и Запада" (Membre associée de l’Unité de recherches « Archéologies d’Orient et d’Occident »), член проекта "Эллинизм и восточные цивилизации - Раскопки Самарканда" (équipe « Hellénisme et civilisations orientales-Fouilles de Samarcande »), ответственная за программу «Коренные народы в их отношениях с греками» ( responsable du programme « Les peuples indigènes dans leurs rapports avec les Grecs » в Groupe de Recherches (G.D.R.-C.N.R.S.) Pont-Euxin.
Входила в состав редакционных советов и редколлегий научных изданий, в т. ч. Вестника древней истории (РФ, Москва).
Действительный член Академии надписей и изящной словесности (Membre de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 2011, член-корреспондент с 2003). Кавалер ордена Почётного легиона (Chevalier de la Légion d’honneur ), ордена Академических пальм (Officier de l’Ordre des Palmes académiques), ордена «За заслуги» (Chevalier de l’Ordre national du Mérite).
Многолетний близкий друг и адресат нескольких стихотворений Бродскаго. К В. Ш. обращены: Прощайте, «мадемуазель Вероника» (1967); «Шорох акаций» (1974); «Персидская стрела» (1993) и др.
Вместе с Аланом и Дианой Майерс (урожд. Абаевой) сопровождала Бродскаго во время поездки по местам связанным с жизнью литераторов Джона Донна, Джорджа Херберта (Великобритания) и Одена ().
Основной переводчик прозы и поэзии Бродского на французский язык. Автор ряда публикаций о нём. Способствовала посмертному исполнению желания поэта быть погребённым в Венеции, вместе с Бенедеттой Кравери она сумела добиться соглашения с городскими и муниципальными властями города о перезахоронении его праха из Нью-Йорка на о. Сан-Микеле.
Изб. сочинения: “Po povodu persidskogo kandiza” (A propos de la candys perse), Gorodskaja kul’tura Baktrii-Toxaristana i Sogda, (La civilisation urbaine de la Bactriane-Tokharistan et de la Sogdiane), Tachkent, 1987, p. 157-163 (en russe); “L’art de la Perse achéménide”, Histoire de l’art, Larousse, Paris, 1985, p. 129-136; “Vous êtes en moi comme une hantise... Sur les dessins de Modigliani représentant Anna Akhmatova”, La Revue des Belles-Lettres, Genève, 1996, p. 283-298; Joseph Brodsky (Prix Nobel 1987 de littérature), Poèmes, Gallimard, Paris 1987; Ljudi i sud’by (Hommes et destins), édité par Jaroslav V. Vasil’kov et Marina Ju. Sorokina, Saint-Pétersbourg, 2003.
Каталоги: Section Catalogue Afghanistan, les trésors retrouvés, Musée Guimet, Paris, 2007. Préface “Tillia tepe, la « Colline de l’or », une nécropole nomade”, p. 68-79, et ensemble des notices (n° 36 à 146) sur Tilia tepe (traduit en italien pour l’exposition à Turin, en néérlandais, dari, pashtou et anglais pour l’exposition à Amsterdam (2007-2008), et pour la circulation de l’exposition aux États-Unis (Washington (2008), Los Angeles, Houston, New York) ; « Tillia tepe » du catalogue Afghanistan, les trésors retrouvés, Musée Guimet, Paris, 2007 (Catalogue); Catalogue Les Survivants des Sables Rouges, Art russe du Musée de Noukous, Ouzbékistan 1920-1940, Editions de L’Inventaire / Conseil régional de Basse-Normandie, Caen, 1997; Catalogue De L’Indus à l’Oxus. Archéologie de l’Asie centrale, notices n° 141 ; 142 ; 143 ; Lattes, 2003
Знакомство Бродскаго и В. Шильц произошло в Москве в коммунальной квартире на праздновании 27-го дня рождения хорошего знакомого поэта - актёра и художника Льва Георг. Прыгунова (23 апреля 1967). "Выходит, я их свёл. - вспоминал Прыгунов. - Потом Иосиф написал гениальную поэму "Прощайте, мадемуазель Вероника" - и всё, освободился от любви. Но если бы не я, этой поэмы просто бы не было. И мы это вспоминали, когда я был у него в Америке".
Бродский и Лев Прыгунов в Ленинграде на Выборгской стороне на фоне Литейнаго моста (слева корпус Полевого сухопутнаго госпиталя Медико-Хирургической академии), окт. 1968. Фото из личного архива Л. Г. Прыгунова.
* * * Александр Сумеркин (Иван Толстой, Радио Свобода, Удивляющий Бродский: к 10-летию со дня смерти поэта, 22.01.2006 19:22): Меня больше всего удивила обстановка нашего знакомства, которое произошло осенью 1977 года в Венеции. Предыстория этого знакомства была очень проста. Я уехал из Советского Союза по еврейской линии весной 1977 года и, как полагается, жил в Италии в ожидании американской визы.
Она прекрасно говорит по-русски и очень хорошо знает литературу и поэзию. В середине 60-х годов она была в Ленинграде, преподавала там французский язык и познакомилась с Бродским. Они стали очень близкими друзьями, она ему помогала в Ленинграде, и когда он уехал и оказался на Западе, она была его основным переводчиком и адресатом нескольких его очень известных вещей, в том числе, стихотворения 1967-го года «Прощайте, мадемуазель Вероника». Помимо остальных достоинств, она обладала способностью совершать вещи абсолютно невероятные. Как французы скромно про себя говорят: «L’impossiblen’estpasfrancais». Вероника - это наилучшее воплощение этой несколько заносчивой, но верной мысли. Она сказала: «Я, конечно, не ручаюсь, но я попробую тебе в Венецию этот тулуп переправить». Потом, через какое-то, время она звонит и говорит: «В Венецию на фестиваль инакомыслия должен приехать Бродский из Америки. Он поедет через Лондон, и я попробую ему твой тулуп передать».
А тулуп все еще был в Москве у мамы. Поэтому мне показалось, что это немного странная система.
Во-первых, Бродского я никогда не видел. Я, конечно, слышал о нем, когда жил в Москве, но мы никогда с ним не встречались. И, надо сказать, что у меня даже не было особого увлечения его стихами. Я помню самиздатовский текст «Элегии Джона Дона» и еще каких-то стихов, но у меня возникало ощущение скорее уважительного характера к его поэзии. А я был тогда и остался поклонником Марины Цветаевой, Пастернака, то есть вещей открыто эмоциональных, полупристойных по своей открытости эмоциональной. Я не очень-то рассчитывал на эту историю. И, вдруг, она мне звонит и говорит: «Вот завтра Бродский прилетает с твоим тулупом». Уж не знаю, как ей это удалось. Это была такая огромная овца. «А как же я его узнаю, я же его никогда не видал?». «А, подумаешь, не так много народа летит из Лондона. Вот увидишь такой человек рыжеватый, немножко лысеющий, главное, очень симпатичный».
Вот с таким точным указанием я отправился в венецианский аэропорт. Народу, действительно, было немного. И я заметил, что, действительно, среднего роста рыжеватый и симпатичный человек берет с конвейера огромный мягкий чемодан, из которого торчат клочья шерсти. Я понял, что это и есть моя овца, которая, наконец, прилетела. А человек, естественно, Бродский. Вот так мы встретились и познакомились.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]