В ЗАСТАВКЕ: Bilal Yaldızcı, Penşir Aslanı Ahned Şah Mesut ile (Билял Ялдызджы с Львом Панджшера Ахмад Шах Масудом, 1987)
Билял ЯЛДЫЗДЖИ, Bilal YALDIZCI [1967, дер. Одэмишли (Ödemişli), Измир, Турция — 29. 10. 1987
*], афганский моджахед из отрядов Ахмад-Шах Масуда, по национальности турок. Единственный сын в семье, в которой росли так же две девочки – Нихаль и Зухаль. Родные и друзья его отрочества го вспоминают Я. как приятного, рассудительного, проникавшегося состраданием к угнетённым, молодого человека («çevresinde son derece sevilen, ahlaklı, mazlumların dertleriyle dertlenen bir genç olarak bilinir»). В студенческие годы принимал учатие в сборе средств для афганского сопротивления. Уехал в Афганистан вместе с группой приятелей по школе имамов – «İmam Hatip Lisesi», формальным предлогом было поступление в исламский университет в Пакистане, однако матери бдущий моджахид назвал подлинную цель своего вояжа. В отрядах Hezb-e Jamiat-e Islami («Хезб-е Джамиат-е Ислами»
**) в Панджшере провоевал около двух с половиной лет, приняв имя Абдулла
***. По версии турецких сайтов, на которых размещены биогафические данные об Ялдызджи, он погиб 29 октября 1987 при нападении на советский гарнизон
**** в 25 километрах от пакистанской границы. После его гибели в кармане нашли клочок бумаги со словами: «Allah’a şükür ölüm korkusunu yendim» («Слава Богу, я победил страх смерти»).
С начала резкой активизации исламского джихадизма имя Биляля Ялдызджи пользуется широкой популярностью среди фундаменталистски настроенных турок, в память Я. пишутся песни и устраиваются демонстрации.
* иногда датой гибели называется 25 октября 1987 года.
** в русских и советски источниках традиционно именуется аббревиатурой ИОА – «исламское Общество Афганистана».
*** приблизительно с середины мая 1985 года, по некоторым данным в Пакистан приехал ещё в 1984 году.
**** в тексте биографич. справки на www.sutunhaber.com: «Bütün mücahit gruplar, Pakistan sınırına yirmi beş kilometre mesafedeki Rus garnizonunu kuşatacaktı» воможно, речь идёт о выносном посту или заставе; и далее: «İkindiye doğru Rus garnizonu kuşatıldı. <…> Birkaç saat süren çatışmada Rus garnizonu ele geçirildi» («Русский гарнизон был осаждён в конце дня. <…> Русский гарнизон был взят в плен после нескольких часов перестрелки»). Краткие, написанные словно под копирку тюркоязычные биографии Я., выдержаны в «житийном» жанре и в качестве источника реальной информации могут рассматриваться с большой осторожностью.
Дабы не нарушать существующее в РФ законодательство, ссылочная база по теме опубликована не будет.