Частичное восстановление материала, утраченного в 2014 О друзьях «Среди друзей сидишь -
И будто ты в Раю.
Среди врагов сидишь -
И, будь то хоть в Раю,
В Геене ты сидишь,
Я верно говорю».
(перевод Ѳ. М-ъ)
* * * «В битве трусы, опасаясь за свои жизни,
избрали путь отступления,
тогда как храбрецы, также из страха за свои жизни,
бросились на вражеские войска.
Герои рождаются благодаря страху и боли;
и также из страха малодушные умирают внутри».
(пер. Л. Тираспольского)
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми (Балхи)/محمد ابن محمد ابن حسین حسینی خطیبی بکری بلخی; [30.09. 1207, Балх, Гуридский султанат — 17.12. 1273, Конья, Конийский султанат, ныне Турция], известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий, духовный предок дервишей влиятельного в Османской Турции и существующего так же и в наше время ордена Мавлеви, основанного его сыном Баха ад-Дин Мухаммад-и Валадом (1226-1312).
В минувшем веке на русский язык стихи Руми переводили Лахути, М.-Н. О. Османов, Давид Самойлов, Олег Акимушкин, Юрий Иоаннесян, Борис Норик, Наум Гребнев, Ольга Ястребова, Л. Тираспольский, Дмитрий Щербовицкий.
Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас,
Она бессмертна - а умрет лишь то, что видит глаз.
Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих:
Исчезли вовсе не они, а отраженье их.
А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придём,
По лестнице метаморфоз свершаем наш подъём.
Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,
Потом животным - тайна тайн в чередованье том!
И вот теперь ты человек, ты знаньем наделён,
Твой облик глина приняла, - о, как непрочен он!
Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,
И ты сроднишься не с землей, а с горней вышиной.
О Шамс, в пучину погрузись, от высей откажись -
И в малой капле повтори морей бескрайних жизнь.
перевод Давида Самойлова/ Ирано-Таджикская поэзия. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1974. — С. 182—183.