Приветствую Вас Гость!
Пятница, 29.03.2024, 05:38
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

BARTHOLD W. [10] OTHER PERSONS [47] «АФГАНЦЫ» [123] ГАСТРОЛИ [52]
ГОС. ДЕЯТЕЛИ [52] КУЛЬТУРА И НАУКА [43] НДПА [20] ПРАВИТЕЛИ [114]
ПО ТУ СТОРОНУ [51] СОВЕТНИКИ [17]

Главная » Фотоальбом » ЛИЦА » КУЛЬТУРА И НАУКА » RUMI

RUMI

Jalal ad-Din Muhammad Rumi (30. 09. 1207, Балх - 17. 12. 1273, Конья, Турция), поэт и духовный мыслитель.
В реальном размере 557x552 / 156.6Kb
1890 2 5.0

Добавлено 08.08.2010 baktria

Всего комментариев: 2
+1  
1 baktria   (21.04.2012 12:29) [Материал]
Частичное восстановление материала, утраченного в 2014

О друзьях

«Среди друзей сидишь -
И будто ты в Раю.
Среди врагов сидишь -
И, будь то хоть в Раю,
В Геене ты сидишь,
Я верно говорю».

(перевод Ѳ. М-ъ)

* * *

«В битве трусы, опасаясь за свои жизни,
избрали путь отступления,
тогда как храбрецы, также из страха за свои жизни,
бросились на вражеские войска.
Герои рождаются благодаря страху и боли;
и также из страха малодушные умирают внутри».

(пер. Л. Тираспольского)

Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми (Балхи)/محمد ابن محمد ابن حسین حسینی خطیبی بکری بلخی; [30.09. 1207, Балх, Гуридский султанат — 17.12. 1273, Конья, Конийский султанат, ныне Турция], известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий, духовный предок дервишей влиятельного в Османской Турции и существующего так же и в наше время ордена Мавлеви, основанного его сыном Баха ад-Дин Мухаммад-и Валадом (1226-1312).

В минувшем веке на русский язык стихи Руми переводили Лахути, М.-Н. О. Османов, Давид Самойлов, Олег Акимушкин, Юрий Иоаннесян, Борис Норик, Наум Гребнев, Ольга Ястребова, Л. Тираспольский, Дмитрий Щербовицкий.

Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас,
Она бессмертна - а умрет лишь то, что видит глаз.

Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих:
Исчезли вовсе не они, а отраженье их.

А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придём,
По лестнице метаморфоз свершаем наш подъём.

Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,
Потом животным - тайна тайн в чередованье том!

И вот теперь ты человек, ты знаньем наделён,
Твой облик глина приняла, - о, как непрочен он!

Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,
И ты сроднишься не с землей, а с горней вышиной.

О Шамс, в пучину погрузись, от высей откажись -
И в малой капле повтори морей бескрайних жизнь.

перевод Давида Самойлова/ Ирано-Таджикская поэзия. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1974. — С. 182—183.

+1  
2 baktria   (06.05.2019 19:46) [Материал]
ДВЕ ПОЧТОВЫЕ МАРКИ, посвящённые жизни и творчеству Д. Руми - афганская 1966 и иранская 2005 годов:


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]