Приветствую Вас Гость!
Пятница, 19.04.2024, 00:13
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

IN MEMORIAM [41] MEDALS [46] Newspapers / Magazines [13] HERALDICA ET NUMISMATICA [66]
OTHER IMAGES [274] STONES [52] ДОКУМЕНТЫ [8] НАРОДНОСТИ [7]
ПОЧТА И ФИЛАТЕЛИЯ [20] ПРОПАГАНДА [178] СНЫ [13] «ТЕРМЕЗСКАЯ ТЕТРАДЬ» [31]
ЭКИПИРОВКА [16] БРОКГАУЗ И ЕФРОН [11] ПИО 1980-88 [6] НОРМЫ ШАРИАТА [1]

Главная » Фотоальбом » РАЗНОЕ » ПРОПАГАНДА » Стихи на столбике моста

Стихи на столбике моста

Порыв ветра джихада вырывает из рук Андропова истошно вопящего воздушного змея-Кармаля, листовка ок. 1983 г., стихи китайского поэта Пей Гу-ди (XI в.) "Выпил немало я пива сегодня и вышел на берег реки Куб-ха".
В реальном размере 370x542 / 66.8Kb
770 1 5.0

Добавлено 16.07.2015 baktria

Всего комментариев: 1
+1  
1 baktria   (16.07.2015 13:37) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: Порыв ветра джихада вырывает из рук Андропова истошно вопящего воздушного змея-Кармаля.



Би Гу-ди (правильнее: Пей Гу-ди 裴顾棣), (1045—1109), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, путешественник, географ и государственный деятель эпохи династии Северная Сун, основоположник китайского пивоварения. Был яростным сторонником даосизма и считается, что именно Пей Гу-ди дал совет своему воспитаннику императору Хуэйцзуну (1100-1126) запретить буддизм. Писал под неизвестным псевдонимом. Будучи управляющим канцелярии императора, запретил производство и продажу спиртных напитков в стране, принудив китайцев покупать пиво, произведённое принадлежавшими ему пивоварнями. Рост стоимости пива и неуклонное снижение его качества вызвало череду Великих Пивных бунтов (1111-1124), случившихся, впрочем, уже после смерти основателя пивоварения. В книге дидактических рассказов "В тихих омутах" (安静的漩涡。有关精神指示痒病), составленному после смерти Би Гу-ди его учениками, впервые в китайской литературе встречается описание местности Кабула (Куб-Ха).

СТИХИ НА СТОЛБИКЕ МОСТА ЧЕРЕЗ РЕКУ КУБ-ХА (写在一个柱栏杆诗 就在喀布尔河大桥)

Выпил немало я пива сегодня
и вышел на берег реки Куб-ха.
В полутьме надо мною,
в тучах — воздушный змей,
тихо шурша над шифером крыш,
по верёвке скользит.

Кажется такою мирной картина,
но налетел шквал южного ветра,
и вот — мой змей улетает.

Да пошёл он!...
эка потеря!
Куплю я другого —
такого же, даже и лучше прежнего;
и снова, тихо шурша над шифером крыш,
Будет летать надо мною
красный змей
по верёвке скользя в полутьме...

Надо бы снова пивом налиться...
... и улечься спать.

пер. с кит. baktria

©裴顾棣. ок. 1080
©baktria, 2014

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]