Приветствую Вас Гость!
Пятница, 29.03.2024, 18:37
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

BARTHOLD W. [10] OTHER PERSONS [47] «АФГАНЦЫ» [123] ГАСТРОЛИ [52]
ГОС. ДЕЯТЕЛИ [52] КУЛЬТУРА И НАУКА [43] НДПА [20] ПРАВИТЕЛИ [114]
ПО ТУ СТОРОНУ [51] СОВЕТНИКИ [17]

Главная » Фотоальбом » ЛИЦА » ПРАВИТЕЛИ » БАЛЛАДА

БАЛЛАДА

"БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОЙ ШУТКЕ" КИПЛИНГ.
В реальном размере 1201x1006 / 297.7Kb
3041 4 5.0

Добавлено 28.03.2012 baktria

Всего комментариев: 4
0  
1 baktria   (28.03.2012 13:26) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: Abdurrahman Khan (1844 - 1 окт.1901), афг.эмир с 1880. Объединитель страны и завоеватель Нуристана (1896). Иллюстрация из «Illustrated London News», выпуск 2398 vol. LXXXVI, 4. 04. 1885, суббота, обложка. © www.old-print.com.

К. КИПЛИНГ «БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОЙ ШУТКЕ»

Когда в пустыне весна цветёт,

Караваны идут сквозь Хайберский проход

Верблюды худы, но корзины тучны,

Вьюки переполнены, пусты мошны,

Засыпаны снегом, долгие дни

Спускаются с Севера в город они.

Была бирюзовой и хрупкой тьма,

Караван отдыхал у подножья холма.

Над кухней стоял синеватый дымок,

И о гвозди палатки стучал молоток,

И косматые кони кое-где

Тянули верёвки свои к еде,

И верблюды, глухой издавая звук,

Растянулись на четверть мили на Юг,

И персидские кошки сквозь сизый мрак

Фыркали злобно с тюков на собак,

Торопили обед то там, то тут,

И мерцали огни у форта Джемруд.

И нёсся на крыльях ночных ветров

Запах верблюдов, курений, ковров,

Дым, голоса и звук копыт.

Говоря, что Хайберский торг не спит

Громко кипел мясной котел.

Отточили ножи, — и я пришел

К погонщику мулов Магбуб-Али,

Который уздечки чинил вдали

И полон был сплетен со всей земли

Добрый Магбуб-Али говорит:

«Лучше беседа, когда ты сыт».

Опустили мы руки, как мудрецы,

В коричневый соус из жирной овцы

И тот, кто не ел из того котла,

Не умеет добра отличить от зла

Мы сняли с бород бараний жир,

Легли на ковры, и наполнил нас мир

На Север скользил разговор и на Юг,

И дым ему вслед посылал чубук.

Великие вещи, все, как одна:

Женщины, Лошади, Власть и Война.


О войне мы сказали немало слов,

Я слышал вести с русских постов:

Наточенный меч, а речи, что мёд,

Часовой в шинели средь тихих болот.

И Магбуб-Али не поднял глаз.

Как тот, кто хочет начать рассказ.

И молвил: «О русских что скажешь,друг?

Когда ночь идет, все серо вокруг.

Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез

В утреннем зареве алых небес.

Прилично ли, мудро ли, так повторю,

О врагах Царя говорить Царю?

Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,

Но в душу Царя не проникнет взгляд.

Незваного друга проклял Бог,

Вали Дад подтвердить бы это мог».

Был отец его щедр на слова и дела

Кудахчущей курицей мать была,

И младенец рос среди стариков

И наследовал горе несчетных слов

И с ним безумье, — и вот дерзнул

Ждать, что его почтит Кабул.

Побывал далеко честолюбец тот,

На границе, где серых шинелей взвод.

Я тоже там был, но я счастлив

Ничего не видал, молчал — и жив.

Как дыханье, ловил он молвы полёт,

Что «этот знает», что «молвил тот»,

Басни, что мчались из уст к устам,

О серых шинелях, идущих к нам.

Я слышал тоже, но эта молва

Исчезает весной, как сухая трава.

Богом забыт, нетерпеньем объят.

Обратно в столицу скакал Вали Дад

В полный Дурбар, где был весь двор,

И с Вождем Войны Царь вёл разговор.

Густую толпу растолкал он плечом

И, о чём слыхал, рассказал о том.

0  
2 baktria   (28.03.2012 13:30) [Материал]
Красный Вождь улыбнулся — ни дать ни взять.

Так на лепет сына смеется мать,

Но тот, кто б смеялся, смеялся зря

перед темным, как смерть, лицом Царя.

Нехорошо, придя в Дурбар,

Голосить о войне, как будто пожар.

К цветущей айве на старый вал

Его он отвел и там сказал:

«Будут хвалить тебя вновь и вновь,

Доколе за сталью следует кровь.

Русский идет с войной впереди?

Ты осторожен. Так ты и жди!

Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,

Будет недолгим твой караул.

Русский идёт, говоришь ты, на нас.

Будет, наверно, он здесь через час.

Жди, карауль! А завидишь гостей,

Громче зови моих людей».

Прилично ли, мудро ли, так повторю

О врагах Царя говорить Царю?

Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,

Двадцать штыков — вокруг ствола.

И сыпался цвет, как снежинки,бел,

Когда, содрогаясь, он вниз глядел.

И волею Бога — велик Он один! —

Семь дней над судьбою он был господин.

Потом обезумел; со слов людей,

Он прыгал медведем среди ветвей,

И ленивцем потом, и сорвался вниз,

И, стеная, летучей мышью повис.

Развязалась веревка вокруг руки,

Он упал, и поймали его на штыки.

Прилично ли, мудро ли, так повторю,

О врагах Царя говорить Царю?

Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,

Но в душу Царя не проникнет взгляд.

Кто слышал о серых шинелях, друг?

Когда ночь идет, все серо вокруг.

Великие вещи, две, как одна:

Во-первых — Любовь, во-вторых — Война,


Но конец Войны затерялся в крови —

Моё сердце, давай говорить о Любви!

0  
3 baktria   (28.03.2012 13:34) [Материал]
О переводчике Киплинга:

ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА (Шведе), Ада (Олимпиада) Ивановна [6 (19. 01.) 1897*, Санкт-Петербург — 18.10. 1935, Ленинград], поэтесса и переводчица, происходила из польско-литовской семьи. Выпускница гимназии Л. С. Таганцевой (1913, золотая медаль). Сестра милосердия в Мировую войну. Занималась в студии перевода при Доме искусств под руководством М. Л. Лозинского — 1920-21. Одна из лучших переводчиц стихов Киплинга на русский язык. Переводила так же пьесы Мольера, Ж. Расина, поэзию В. Гюго, Дж. Байрона, Г. Клейста, С. Колриджа, Р. Тагора, грузинских поэтов и др. Вела днвник, частично опубликованный (записи 1919-27 годы) в альманахе «Минувшее», Atheneum-Феникс, М.-СПб., № 13, 1993. Умерла от неудачно проведённой Ю. Ю. Дженелидзе операции, осложнённой перенесённой тифозной инфекцией. Тело погребено на Смоленском лютеранском кладбище на семейном участке фон-Шведе, рядом с могилой свёкра – исследователя Карского моря лейтенантом флота Н. Л. ф-Шведе (1859-1893). Памятник на могиле заказанный супругом - гранитная колонна увенчанная вазой под покрывалом, работы скульптора Н. Ф. Вальдмана и архитектора А. А. Заварзина, похищена при реконструкции участка в начале 2000-ых годов.

Отец: Иван Феликс. (1843-1913), действ. тайн. советник, председатель Общества вспомоществования пострадавшим в русско-японской войне солдатам и их семьям; председатель Народного об-ва трезвости в Стрельне, управл. делами Александровского комитета о раненых. Мать (брак родителей 1890): Станислава Иосиф. урожд. Висьмонт (1863-1927), из польской семьи. Братья: Сергей (1893-после 1940-го, во Франции?), воспитанник Александринского Лицея (предпоследний выпуск 1916), Николай (1898-1918), выпускник Пажеского корп. (выпуск февр. 1917); Иван (Джон 1901), гимназист, абитуриент в Лицей. Дв. братья: Георгий Ник. (ум. после 1954 во Франции), л-гв. кирасир; Евгений Ник. (1893 - 12. 05. 1970, Париж) штаб-ротмистр л-гв. Кирасирского полка, участник Белого движения, секретарь Союза Георгиевских кавалеров, мемуарист.

Муж (15. 10. 1922, Петроград, его второй брак**): Евг. Евг. Шведе (25.10 (06.11- н.ст.) 1890, С.-Петербург – 26 апреля 1977, Ленинград), географ и историк, педагог, доктор военно-морских наук (1942, первый в СССР), профессор (1940), нач. кафедры военно-морск. географии ВМА 1945-1965, заслуженный деятель науки и техники РСФСР (1948), контр-адмирал (1944); происходил из старинного морского рода со шведско-немецкими корнями, лифляндские дворяне (ф. 1343 Деп. герольдии Сената в РГИА). Сын лейтенанта Евгения Леопольдовича Шведе (1859-1893)***, исследователя Карского моря и , внук корабелостроителя, г-м Л. Г. Шведе (1823-21. 03. 1882). Тело Евг. Евг. погребено на кладбище посёлка Комарово. Сын: Николай (22. 03. 1924- март 2003, тело погребено на Смоленском православном кладбище), капитан 1-го ранга, уч. ВОВ, жена - Нина Иван., две дочери. В третьем браке (с 1936-расторгнут 4. 03. 1941 по инициативе мужа) Е. Е. Шведе состоял с Елизав. Альбертовной Вельтман (вдовой), её сын Кирилл Вельтман был многолетним другом Ник. Евг. Шведе. Четвёртая жена (4. 03. 1941): Ольга Конст. Васильева-Шведе, урожд. Афонасьева (1896 — 1987), российский филолог-романист, доктор филологических наук, профессор филфака ЛГУ. Труды по грамматике иберо-романских и бакского языков, истории испанской, португальской и бразильской литературы.

* указываемые иногда в биографических справках в качестве дат рождения год 1896 и день 7 января - ошибочны.

** Первая жена (1913-брак расторгнут по настоянию жены 22. 08. 1922): Надежда Конст. урожд. де Плансон (1895—1944), дочь адмирала К. А. де Плансон (1861-1921), художница, во втором браке за Ник. Эрнст. Радловым (1889—1942), художником, искусствоведом, педагогом, сыном философа Эрнеста Радлова (1854-1928), внуком этнографа, академика Леопольда Ф. Радлова (1816—1865), правнуком адъюнкт-профессора латинской словесности в Санкт-Петербургском университете Карла Фридриха Radloff (1784—1842) и брата Сергея Эрн. Радлова (1892—1958), режиссёра, драматурга, теоретика и историка театра.

Жили А. И. и Е. Е. в 1923 году - В.остр., Большой проспект, 5 кв. 13, в 1935 - Средний проспект 1. кв. 63.

У Евг. Евг. Шведе были две сестры: Мария (1892-1963), замужем за военным моряком, капитаном 1-го ранга Алексеем Конст. де Плансоном (1896-1964), шурином Е.Е. по первому браку, вахтенным офицером "Авроры" (1916-17), позднее жили во Владивостоке, где в высш ВМУ преподавал муж (по состоянию на 1945 год). Елизавета (1894-1980), педагог и библиотечный работник, в 1960-х заведовала библиотекой Ленинградской консерватории.

0  
4 baktria   (28.03.2012 17:41) [Материал]
*** в честь Е. Л Шведе названа бухта на о. Вилькицкого в Карском море. Семья проживала (1893) на наб. Крюкова канала д. 6. Жена: Мария Александровна Обермиллер (1861-1937), дочь доктора медицины, лейб-хирурга А. Л. Обермиллера.

Дядя Евг. Евг.: Константин Леопольдович Шведе (1863 —1929 или 1932), военный моряк, окончил Морской Кадетский корпус — 1884, выпущен мичманом. Произведён в лейтенанты — 1891. Участвовал в заграничных плаваниях на миноносце «Анакрия», морск. канонерской лодке «Гремящий», крейсере «Память Азова» — 1888-1901, эскадр. броненосце «Орёлъ» — 1901-1905, капитан 2-го ранга — 1904. Участник русско-японской войны — в составе 2-ой Тихоокеанской эскадры совершил сверх-дальний переход из Кронштадта к островам Цусима. В сражении после смертельного ранения командира принял управление на себя — 15. 05. 1905. Контужен, остался в строю. Был в плену, возвращён, Особым присутствием военно-морского суда Кронштадтского порта признан не нарушившим присягу — сент-дек. 1906. Послужил прообразом капитана 2-го ранга Сидорова, старшего офицера броненосца «Орёлъ» в романе А. С. Новикова-Прибоя «Цусима». Уволен по прошению от службы по болезни с производством в чин капитана 1-го ранга — 1907, в том же году произведён в генерал-майоры по Адмиралтейству. Переименован (по личному прошению) в контр-адмиралы — 1912. Работал по вольному найму заведующим магазинами (складами) на Адмиралтейском судостроительном заводе в СПб. — 1907-12. Православный. Жена: Александра Илларионовна Семёнова, две дочери. В СПб. Проживал (1897) на Английском пр. 23, в 1912-19 – на Лермонтовском пр.

О семействе Шведе: ТУТ
О Е. Е. ШВЕДЕ (фото).

Переводы А. И. ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА: Киплинг Редиард. Избранные стихи / Пер. с англ. под ред. Вал. Стенича; Вступ. ст. Р. Миллер-Будницкой. — Л.: Худ. лит-ра, 1936. — 272 с.; Ромэн Жюль. Люсьен / Пер. с фр. А. И. Оношкович-Яцына; Под ред. М. Лозинского; Обложка М. Кирнарского. — Л.: Сеятель, 1925. — 172 с.

АРХИВЫ: фонд Шведе, РГАМФ ф. р-2240 (более 300 единиц хранения); ф. 1343 Деп. герольдии Сената в РГИА; Отдел рукописей РНБ, Ф. 1000. Оп.2 № 1187, дневник М. Н. Рыжкиной. Научная библиотека Шведе по завещанию передана Б-ке Сыктывкарского ун-та; личный архив Н. Е. Шведе (частное собрание).

Литература: Е.Е. Шведе // «Известия Всесоюзного Географического Об-ва», 1981, т. 113; А. С. Дубин, «Петербуржцы давних лет и нашего времени», СПб., 2007, «Династия русских моряков Шведе». Дневник А. И. Оношкович-Яцына (записи 1919-27 годы) в альманахе «Минувшее», Atheneum-Феникс, М.-СПб., № 13, 1993, стр. 355-456, публ. Н. К. Телетовой.
____________________



Boots (Infantry Columns)
(1914)

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!


«День – ночь – день – ночь – мы идём по Африке,
День – ночь – день – ночь – всё по той же Африке –
(Пыль – пыль – пыль – пыль – от шагающих сапог!)
Выстрелов нет на войне!»

***

подарок тем, кто дочитал до конца smile

АДА ШВЕДЕ

«БОСФОР»

Мужу во время его плавания вокруг Европы.

Я без тебя потеряна в пространстве,
И мир так мёртв и так опустошён.
Пусть синий след твоих волшебных странствий
Судьбой заранее определён;

Пусть ты вернёшься радостный и новый,
И будет светел этот чудесный час.
Я не увижу дивного улова
Твоих блуждавших во Вселенной глаз.

Пусть встретятся уста и руки наши.
Но как я встречу этот новый взор?
Мне будет чужд и незнаком и страшен
В твоих глазах сияющий Босфор.

1924 <лето-начало осени?> (архив Н. Е. Шведе)

Стихотворение впервые прочитано по рукописи Ник. Евг. Шведе на вечере, посвящённом четырём поколениям флотских офицеров Шведе в здании Главного Адмиралтейства в Петербурге 14 мая 1993, Опубликовано А. С. Дубиным в его книге «Петербуржцы давних лет и нашего времени», СПб., 2007. В сети Интернет публикуется впервые.

© А. ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА, 1924
© Н. Е. ШВЕДЕ
© А. С. ДУБИН, 2007

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]