Приветствую Вас Гость!
Четверг, 25.04.2024, 01:04
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

BARTHOLD W. [10] OTHER PERSONS [48] «АФГАНЦЫ» [123] ГАСТРОЛИ [52]
ГОС. ДЕЯТЕЛИ [53] КУЛЬТУРА И НАУКА [43] НДПА [20] ПРАВИТЕЛИ [114]
ПО ТУ СТОРОНУ [51] СОВЕТНИКИ [17]

Главная » Фотоальбом » ЛИЦА » ПРАВИТЕЛИ » ХУШХАЛЬХАН

ХУШХАЛЬХАН

ХУШХАЛЬХАН ХАТТАК (Хушхаль-хан) (1613-1689 или 1691)
правитель княжества Акора афганского племени хаттак с 1641, поэт.
В реальном размере 542x700 / 294.9Kb
2787 5 4.4

Добавлено 18.06.2012 Vedenin

Всего комментариев: 5
+1  
1 Vedenin   (18.06.2012 05:58) [Материал]
ХУШХАЛЬХАН ХАТТАК (Хушхаль-хан) (18.VI.1613 - 1689), - вождь афганского племени хаттак, правитель (с 1641) Хаттакского княжества (Акоры), поэт. Был утвержден правителем Акоры Моголами после смерти его отца Шахбаз-хана. Присоединил к владениям княжества часть земель племени юсуфзаев. Составил земельный кадастр, оформивший и закрепивший феодальную собственность на землю. Заподозренный Моголами в нелояльности, находился в 1664-68 под арестом. В 1672-75 вместе с вождями племени афридиев возглавлял антимогольское восстание афганских племен; после поражения восстания продолжал борьбу против Моголов.

Хушхальхан - поборник суннизма ханифитского толка, являлся противником секты рошани, выступавшей против ортодоксального суннизма. В своих поэтических произведениях Хушхальхан призывал к объединению афганских племен и борьбе за независимость.



...За честь народа голову сложив,
В народной памяти воскреснешь как герой.
С высоко поднятою головой!
За честь народа голову сложив...
(Из произведений Хушхальхана)

О нём: Хаттак Хушхаль-хан Избранные стихотворения / Хутталь-хан Хаттак ; [Составление В. А. Лившица, пер. с пушту М.Еремина. Сборник новых переводов выдающегося афганского поэта 17 века представляет образцы лирической поэзии этого поэта-воина, всю жизнь сражавшегося за независимость своей страны] 95 с. 16 см М. Наука 1983; Пелевин, Михаил Сергеевич. Афганская поэзия в первой половине - середине XVII века : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.03 Санкт-Петербург, 2003 434 c. : 71 04-10/61; М. С. Пелевин, Хушхал-хан Хаттак (1613 - 1689). Начало афганской национальной поэзии, СПб. 2001

+1  
2 baktria   (18.06.2012 06:09) [Материал]
ПЕРЕВОД работы А. АДАЛИС одного из стихотворения ХАТТАКА:

Аделина Еф. АДАЛИС [13 июля 1900, СПб. - 13 августа 1969, Москва]

Одно недостижимо никогда:
Спокойствия достигнуть без труда.
Безделье не лекарство, но отрава!
Пусть труд тяжел - в нем нет того вреда,
Пусть даже к смерти приближает, - право,
Безделье всё же худшая беда!

Пусть рок тебя и ввергнет в пасть ко льву,
Не думай - 'гибну'! Знай - 'переживу'!
Пытайся изловчиться в пасти львиной!
Стремись к освобожденью, к торжеству,
И лев еще придет к тебе с повинной!
В кошмаре - смерть, спасенье - наяву.

Прекрасна жизнь! Какая благодать
Для путников, способных наблюдать
Хорошие обычаи и нравы
И, в очередь свою, пример подать -
Для пользы, для красы и для забавы…
Всё доброе годится, всё под стать!

Увы! Цветок прекраснее всего
В тот крайний миг - удержишь ли его? -
Когда расцвет граничит с увяданьем…
Как с этим быть? Не скажешь ничего!
Взор тешится мгновенным обладаньем…
Благоуханье, вздох… А для чего?

Посмешище! Ты сам тому виной:
Подобен старушонке той шальной,
Что мушку на лицо свое налепит,
В морщинах пудру разотрет слюной…
Беззубые ужимки, сладкий лепет…
…Ты в царедворцы лез? - Очнись, дурной!

Жаль от души лягушечку! Беда,
Коль выпрыгнет из доброго пруда
Не на траву, а вдруг высоко в гору…
Прощай, родная, теплая вода!
Погибнет тварь злосчастная, нет спору,
А как была резва и молода!

Кривому глазу не идет сурьма.
Пусть криводушный, с сердцем безобразным,
Достигнет счастья - спятит он с ума -
Не в полном смысле, - но бесчинствам разным
Откроет путь душа его сама!

Ты хочешь быть на высоте? - Ну что ж! -
Не всякий там блистательно хорош.
Достоинству учись, однако, с толком:
Без лестницы высоко не взойдешь.
Всё от того зависит в деле тонком,
Как ты себя, взбираясь, поведешь!

1932

Одно время Адалис (ударение на второй слог) работала в Средней Азии (1925-31): "из среднеазиатских очерков составилась книга «Песчаный поход» (1929). На собранном в Туркестане материале создала также «роман приключений» с элементами научной фантастики «Абджед Хевез Хютти» (1926), в котором описала вымышленную потерянную древнюю цивилизацию, находящуюся в труднодоступных горах Памира. Первый поэтический сборник вышел в 1934 году. Работала переводчицей с иностранных языков, переводила поэтов Средней Азии и Закавказья — классиков Насира Хосрова, Абдуррахмана Джами, Наапета Кучака, Мухаммада Сулейман-оглы Физули и многих современных авторов, например Джамбула и Мирзо Турсун-заде. Стихотворение Рабиндраната Тагора «Последняя поэма» (из его одноимённого романа) именно в переводе Аделины Адалис было положено на музыку композитором Алексеем Рыбниковым для фильма «Вам и не снилось…» и стало широко известной песней"*:

"Я уплываю и время несёт меня с краю на край..."

* текст заимствован из биографии сайта http://adalis.ouc.ru

В ИНТЕРНЕТЕ: ВЕК ПЕРЕВОДА

+1  
3 baktria   (18.06.2012 06:15) [Материал]
В литературе оставили свой след и некоторые из потомков Хаттака:

ХАТТАК Абдул Кадыр Хан (1650 или 1651 — около 1702), афганский поэт. Последователь литературной школы своего отца Хушхальхана Хаттака. Большую часть жизни провёл вдали от родины. В его стихах звучат суффийские мотивы. Наряду с любовной лирикой писал стихи, воспевающие мужество, отвагу, смелость. Выступал против насилия и зла. Составил диван стихов, написал в стихах популярную афганскую сказку-легенду «Адамхан и Дурханый», перевёл на пушту «Голестан» Саади.

ШАЙДА Мухаммед Казым (1727, Афзалабад, ныне Пакистан, — конец XVIII в., Рампур, ныне Индия), афганский поэт. Представитель светской феодальной поэзии. Правнук Хушхальхана Хаттака. Много странствовал по Индии. Под воздействием идей Суфизма вступил в одну из суфийских сект — накшбанди. Определяющее влияние на поэзию Ш. оказали т. н. индийский стиль и особенно творчество Мирзы Абдулкадира Бедиля (См. Бедиль). Впервые в афганской поэзии образы, символика и приёмы «индийского стиля» широко отразились в Диване Ш. (1767). Тематика стихов Ш. разнообразна — от интимно-лирических до философских и дидактических. Исключительно сложна форма его произведений, изобилующих иноязычной лексикой (преимущественно из классической персидско-таджикской поэзии).

Соч.: Диван, Кабул, 1951; в рус. пер. — [ Стихи ], в сборнике: Из афганской поэзии, М., 1955.
О нём: Герасимова А., Гирс Г., Литература Афганистана, М., 1963; Паштаны шуара, т. 1, Кабул, 1942.

Справки заимствована: Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

ХАТТАК, Аджмала (1925, Акора Хаттак , Новшера, Британская Индия - ум. 2010), пакистанский политический деятель и поэт, лидер Народной Национальной партии, её генеральный секретарь с 1973. Вождь племени хаттак. Публиковался с 1944 года, писал преимущественно на урду. Автор антологии «Jalawatan ki Shairi».

+1  
4 baktria   (18.06.2012 07:58) [Материал]
САИД ШАМСУДДИН МАДЖРУХ

Памяти Хушхаль-хана

Хушхаль Хаттак - ты солнце для пера,
Ты землю освежил дождем добра.
В твоих стихах афганцев жизнь видна,
Их не прошла и не пройдет пора.
Ты честь афганца слил с мечом своим,
Бесстрашьем гнал бесчестье со двора.
Свободу первый ты провозгласил,
В поэзию влил струи серебра.
Тебе подобных не видал Атак
И Кандагара темная гора.
Почтенные склонялись пред тобой,
Лишь низких не пленяла слов игра,
Владел наукой и искусством ты,
Но сабля у тебя была остра.
Ты в битву вел свободных за собой
И сочинял газели до утра.
Хушхаль, землею скрытый навсегда.
Твоей мечте вослед спешат года:
Язык пушту могучею струёй
Зальет и кишлаки и города [*2].

Империи моголов больше нет,
Твоим народом Азия горда.
Моголов время унесло с собой,
Пусть бог хранит нас от войны всегда,
Но ты, поэт, хотя лежишь в земле,
Твой дух обрел обитель для гнезда
В сердцах людских, когда под свистом пуль
На землю кровь стекала, как вода.
В Европе были Гете и Шекспир,
Для нас лишь ты поэзии звезда.
Встань от сна и прочитай нам вновь
Стихи про нашу доблесть и любовь.

Нет ныне у поэзии отца,
Такого же ей нужно храбреца.
Та сабля, что ты выпустил из рук,
Согнулась наподобие кольца,
И соловьи, тебя не видя вновь,
Из сада в сад летают без конца.
Из глаз нарциссов падает роса,
Как слезы огорченного слепца.
С бутонов алых роз стекает кровь,
От грусти высыхают их сердца.
Свеча, тебя не видя пред собой,
Оплакивает в полночь мертвеца,
И многих мест померкла красота,
Не отражая твоего лица.
Ты больше не придешь в свои края,
Но помнит сына родина твоя.

О, пробудись, восстань, возьми опять
Свой меч, чтоб с трона свой народ созвать.
С афганцами в стихах заговори
И осуди бесчестия печать.
Из уст вождя и горечь нам сладка.
Вели ≈ и в пропасть прыгнет наша рать!
О, дай урок афганской чести нам,
Чтоб с европейцев нам пример не брать.
Ты видел в жизни горе и печаль,
Так научи ж нас их превозмогать!
И вот в ответ ≈ глухая тишина.
Ужель тебя обидела страна?

(перевод Льва Гумилёва)

Опубликовано: Стихи поэтов Афганистана. Перевод с пушту и фарси-кабули. М. Изд-во иностранной литературы. 1962, стр. 69.

Лев Николаевич ГУМИЛЁВ [1. 10. 1912, Царское Село — 15. 06. 1992, Санкт-Петербург], учёный, историк-этнолог, доктор исторических наук, поэт, переводчик с персидского языка, Сын Н. С. Гумилёва и А. А. Ахматовой.

+1  
5 baktria   (07.11.2014 17:46) [Материал]
Публикация сайта Культурный Фонд Юлиана Семёнова.

* * *



Статья Ю. Семёнова к 37-годовщине Независимости Королевства Афганистан, журнал «Огонёк», № 22, май 1956, стр. 29. [1191 x 545 пикс., 141 Кб]

©www.semenov-foundation.org (© Культурный Фонд Юлиана Семенова, 2010)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]