Приветствую Вас Гость!
Четверг, 25.05.2017, 09:48
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ [4]OTHER COUNTRIES [2]США [4]

Главная » Фотоальбом » ISAF » ВЕЛИКОБРИТАНИЯ » В ОТАРЕ

В ОТАРЕ

«Были бараны большие, покрытые длинною шерстью, жирные, мощные, в стаде; руно их, как шёлк, волновалось» [Ὀδυσσεία, IX. 425-426].
В реальном размере 969x705 / 69.7Kb
731 2 5.0

Добавлено 01.05.2011 baktria

Всего комментариев: 2
0  
1 baktria   (01.05.2011 21:17)
В ОТАРЕ

Ко дню рождения Г. И.


***

Auf Patrouille: Inmitten von Schafen durchqueren britische Soldaten Ende Juni 2010 ein Dorf in der Provinz Helmand. Allein im Juni starben in Afghanistan 100 ausländische Soldaten beim Kampf gegen die Taliban - es war die Höchstmarke in den neun Jahren des Krieges.

Британские солдаты в отаре овец, конец июня 2010 года, деревня в провинции Гильменд. В этом месяце 100 солдат коалиционных сил погибли в Афганистане, сражаясь с талибами - это были наибольшие потери за все девять лет войны.

РАЗМЕЩЕНИЕ В ИНТЕРНЕТЕ: ШПИГЕЛЬ

©www.spiegel.de
©AFP


«Вместе по три барана связал я , один в середине

430. Спутника нес бы , с боков же пошли бы, его прикрывая;

Каждые три должны унести человека. А сам я?

Лучший в стаде баран был, намного других превзошедший

Ростом, и я, изогнувшись под брюхом косматым, руками

Взялся сверху за спину роскошную, снизу повиснул;

435. Там с терпеньем держался, густой окутанный шерстью.

Так приготовившись, мы ожидали пресветлую Эос.

Но показалась едва розоперстая ранняя Эос,

Стали на пастбище рваться тогда козлы и бараны,

А недоеные козы и овцы заблеяли в стойлах:

440. Вымя у них молоком переполнилось. Их же хозяин,

Злою терзаемый болью, ощупывал спины баранов,

Прямо у входа встававших. О глупый! Людей он не видел,

Связанных крепко под груди баранов его густошерстных...

IX Песня [Одиссея. Песни 1 - 12 , с комментариями (перевод П. А. Шуйского)]: ШУЙСКИЙ
IX Песня [перевод В. А. Жуковского]: AZ_LIB_RU
Древнегреч. текст: Ὀδυσσεία

***

В IX Песне Одиссеи в одном из эпизодов рассказывается о приключениях команды Одиссея в пещере киклопа-людоеда Полифема и спасения их от неминуемой гибели благодаря хитроумной выдумке находчивого грека.

Полифем (др.-греч. Πολύφημος) , киклоп, сын бога морей Посейдона и нимфы Фоосы. Отвергнутый прекрасной Галатеей и убивший своего счастливого соперника Акида, одноглазый и уродливый жил он в одиночестве в пещере на острове Сицилия, зверея, дичая и ведя антиобщественный образ жизни, на что указывают отдельные мифы. Впрочем, всё обернулось ещё хужее, когда, возвращаясь на Итаку, остров посетил хитроумный Одиссей со товарищи. Оказавшись в пещере киклопа шестеро из них стали жертвами ненасытного чудища, потом, когда Полифем уснул, Одиссей выколол ему глаз заострённым и подожжённым бревном, а затем греки выбрались из пещеры, используя отару овец, козлов и баранов. Ослеплённый злодей, выпуская скот на пастбище, ощупывал лишь их спины, не догадываясь, что Одиссей и его спутники прятались под брюхами скотины, уцепившись за длинную шерсть. Их ждала их Итака.

Услышав стенания сына, Посейдон принялся преследовать Одиссея, насылая на него многие напасти. Дальнейшая судьба Полифема неизвестна, а со склона вулкана Этны и поныне стекает в море кристально чистый и холодный поток Аци (Акид).

0  
2 baktria   (01.05.2011 21:35)
Возвращение на Итаку

Начерченный травинкой на песке,
мой мир дрожал на тонком волоске,
вот-вот готовый вдребезги разбиться…
День-лицедей в дурацком колпаке
шалтал-болтал на мёртвом языке
и всё никак не мог наговориться.

Впивался в память острым коготком, -
скажи, по ком скорбишь ты, друг, по ком? -
как эскулап, мои тревожа раны…
вернись, Улисс!.. – шипел в камнях прибой,
кричала чайка в дымке голубой,
дышал причал макрелью и шафраном,

прогорклым маслом, хлебом и вином…
«Арго» спешил за золотым руном…
а здесь застыло в позе страусиной
пространство-время, шевелясь едва…
и за борт, за борт - бренные слова,
обёрнутые старой парусиной…

И скрыта суть под разным барахлом,
как Афродита - в девушке с веслом,
и нет проблем страшнее скарлатины…
А где-то там – среди немой толпы –
безмолвен сфинкс… остриженные лбы…
и фараон, и партия - едины…

Страна войны, теплушек с кипятком,
по ком молчит твой колокол, по ком?
Ты так давно больна невозвращеньем…
непокаяньем каинов своих…
Быть может, я и сам - один из них,
и что твоё прощанье и прощенье?..

Купаю деревянного коня… *
песочный город, помнишь ли меня?..
То улыбнусь, то плачу неумело,
твой блудный сын, уставший от разлук…
И поднимаю свой истёртый лук…
И посылаю гибельные стрелы!..**

© Геннадий Ермошин
© Поэзия.ру
Размещение: ЕРМОШИН_ПОЭЗИЯРУ

* - упоминание о деревянном коне, создание которого было предложено Одиссеем с целью захвата Трои и, вместе с тем, о мальчишечьем детстве до войны.

**- намёк на убийство Одиссеем женихов Пенелопы.


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]