В ЗАСТАВКЕ: Франко-язычная карта-схема Государства Сефевидов, созданного шахом Абу л-Музаффар Исмаил'ом бин Хайдар ас-Сафави также именуемого Исмаилом бахадур шах'ом в первой четверти XVI века.
Франко-язычная карта-схема Государства Сефевидов, созданного шахом Абу л-Музаффар Исмаил'ом бин Хайдар ас-Сафави также именуемого Исмаилом бахадур шах'ом в первой четверти XVI века. Широкой зелёной штриховкой по тёмно-жёлтому фону показана зона соперничества узбекоязычных ханств по обоим берегам Аму-Дарьи и Сефевидами за обладание Западным и Восточными Хорасанами. Порфировая штриховка отмечает зону векового соперничества между Тебризом и Оттоманской империей за арабские земли Ирака. Красной линией показаны границы государства на момент восстания и отпадание афганов в 1722 году, знаменовавшего начало конца государства Сефевидов, прекратившего существование через 15 лет.
Романтизированный портрет шахиншаха Исмаила I Сефевида.
Неизвестный художник венецианского круга Джованни Беллини,
предположительно, Cristofano dell'Altissimo, 1525–1605.
Галерея Уффици, Итальянская Респ., Флоренция, нач. XVI в.
Портрет создавался для императора Св. Римской империи
Германской нации в Вене как зримое выражение союза Габ-
сбургов и Кызылбашей против обшего противника - турок.
Подобно многим восточным правителям, шах Исмаил (1487-1524, правил Персией с 1502) писал стихи на персидском (и на родном ему азерайджанском) языках, но в отличие от многих, он был весьма талантлив. И плодовит, оставив по себе поэму «Дехнамэ», 400 газелей и 100 касыд на азербайджанском, четыре бейта и одну мукамма (поэму) на фарси. Многое из написанного им, как водится, до нас не дошло. Крепнейшее, и старейшее по времени записи собрание его стихов (рукопись «Диван'а», 1535) хранится ныне в Ташкенте.
ШАХ ИСМАИЛ I/شاه اسماعیل یکم, Хатаи/خَطَایِی
БАХАРИЯ (отрывок из поэмы «Дех-наме») Пронеслась зима, весна пришла.
Мак зацвёл, и роза расцвела.
Подымают птицы крик любви.
Вновь огонь любви горит в крови.
Миг луга и рощи расцветил
И уста молчания открыл.
Тополь полы уронил в реку,
А кукушка вновь поёт «ку-ку!».
На лугу бутоны, смеясь, стоят,
И оскалил зубчики в смехе гранат.
О муках разлуки запел соловей,
Дождь апрельский падает в волны морей
И горою жемчужин ложится на дно.
И журавль расправляет крылья весной,
Сокол бьет в облаках журавля на лету.
Тень от яблони белой глядит в высоту,
Издеваясь над облаком и луной.
Плачут тучи апрельские над землёй,
И стотысячный хор соловьёв гремит.
(
перевод В. Державина)
Азербайджанский текст
Qış getdi, yenə bahar gəldi,
Gül bitdivü laləzar gəldi.
Quşlar qamusu fəğanə düşdü,
Eşq оdu yenə bu canə düşdü.
Yer geydi qəbayi-xizrpuşan,
Cümlə dilə gəldi ləbxəmuşan.
Sərvin yenə dutdu damənin su,
Su üstə оxudu faxtə gu-gu.
Ğönçə dəhəni çəməndə xəndan,
Gülmaxdan ənar açıldı dəndan.
Bülbül оxudu sifati-hicran,
Dəryadə dür оldu əbri-neysan.
Durna uçuban həvayə düşdü,
Laçın aluban оvayə düşdü.
Alma ağacı dibində sayə
Tə’n eylər did bulutda ayə
Yaşin yerə tökdü əbri-neysan,
Bülbüllər оxudu səd hezaran.
Кроме навыков стихосложения, шах изучил искусство калиграфии и миниатюры, пел красивым голосом и играл на струнных щипковых инструментах. Его одиннадцать потомков-приемников правили Персией и окрестными землями (Доулет-е Кызылбаш) вплоть до 1736 года.
Перевод выполнен выдающимся советским переводчиком
Владимиром Вас. Державиным (1908-75), восточные переводы которого я предпочитаю переложениям многих других переводчиков. По себе он оставил всего один сборник оригинальных стихотворений, изданный ещё до войны и множество первоклассных переводов: из Омара Хайяма, Хафиза, Алишера Навои, Низами, Фирдоуси, Саади, текстов национальных эпосов народов СССР: «Давид Сасунский», «Раушан», «Калевипоэг», «Лачплесис», «Нюргун Боотур Стремительный».
© Fabienkhan, 14 September 2006