ПОДОБНЫЙ ЗОВУ ОЛИФАНА (карта арабских завоеваний) Non ſi vanno i Leoni, o i Tori in ſalto
A dar di petto ad accozzar ſi crudi
Si come i duo guerrieri al fiero aſſalto
Che parimente ſi paſſar gli ſcudi:
Fe lo ſcontro tremar dal baſſo all’alto
L’herboſe valli inſino ai poggi ignudi
* Приблизительный краткий перевод со староитальянского: - Сир Роланд крепко сжал ей руку...
- Не жмите так руки моей, мне больно... ))
** В ЗАСТАВКЕ: Перед нами карта формирования одного из крупнейших государств раннего средневековья - халифата Омейядов, начинавших с пыльного и жаркого юго-западного угла Аравийского полуострова и в течении полутора веков экспансии взявших под контроль половину мира, известного в те времена человечеству.
К середине восьмого века под напором арабов постепенно истаяли некогда могущественные Сасаниды, успешно воевавшие ещё с Древним Римом и значительно потеснилась на север распавшаяся уже надвое Византия.
Хазары, Булгары, Склавы и Ломбарды и все прочие люди, львы, орлы и куропатки, рогатые олени, гуси, пауки, молчаливые рыбы, обитавшие в воде, морские звёзды и те, которых нельзя было видеть... все, все они слышали о величии арабов, распростёрших свою империю от перевалов Ронсеваля в провансальских Альпах, где в 778 году неистово протрубил
роландов Олифан, знаменуя конец арабского натиска на Запад - до китайских пределов и индийских врат на сказочно далёком, сказочно богатом и всегда загадочном для европейцев Востоке.
Величие арабов было недолгим и потонуло в обычных для средневековья грызне и распрях дядей и племянников, но эхо этого величия звучит и поныне не глуше роландового рога.
______________________________
* цитата по: Orlando furioso (sec. la stampa 1532) di Ludovico Ariosto (1913). A cura di Filippo Ermini, Roma, Società filologica romana, 1913 (факсимильное издание):
Ни львы, ни буйволы так
Не бросаются сшибиться и сцепиться,
Как те рыцари в бешеном их напоре,
Копьями друг другу прободая щиты.
Дрогнула от схватки земля
С травянистых низин до нагих вершин <...>
Л.Ариосто, Orlando furioso, 1516, Песнь первая (стихи 62-67) пер. Мих. Гаспарова.
** на самом деле фрагмент текста с пожатием руки из х/ф «Звезда пленительного счастья» (1975)... это, конечно, не Роландова песнь (La Chanson de Roland), а куртуазный речевой оборот диалогов из «Английских писем, или истории кавалера Грандисона. 1 часть.» Сэмюэля Ричардсона (в пер. нашего современника (почти) А. Кондратовича):
- Не жмите так моей руки, Сир Роланд, прервала я речь его, вы меня опечалите, если принудите меня повторить. ... - Как! сказал он мне, вы отказываетесь? и т.д.
В кадрах этой сцены в роли старухи
Анны Ив. Анненковой, рождённой Якоби (ум. 1842), поразительная по таланту москвичка
Татьяна Петровна Панкова (1917-2011), сестра ленинградца и тоже выдающегося актёра
Павла Панкова (1922-1978), "потом пришёл гегемон и всё пошло прахом..."))) (сын купца Пузырина в к/ф «Чёрный принц», 1973).
Партия Анненковой, наверное, моя самая любимая роль в этом скучноватом, очень старательно сделанном фильме Мотыля. В эпизоде заняты так же
Мих. Кокшёнов, 1936-2020 (Никитка-чтец),
И. Костолевский, 1948 (Ив. Анненков 1802-1878) и
Аркадий Трусов, 1904-1982 (камердинер Фёдор).
Два брата и две сестры Панковых, все вышедшие в актёры - дети питерского дореволюционного ещё иженёра Императорского Металлическаго завода в столице. Первый муж юной тогда Т.Панковой погиб на её глазах вместе со её старшим братом
Владимиром (1915-41), актёром театра Балтфлота, при торпедировании немцами эвакуационной баржи вблизи Кронштадта.