ЧЕЛОВЕЧЕСТВА СОН ЗОЛОТОЙ* Путь в Нирвану. Окрестности Хост'а
**, юго-восток Афганистана, вёрст двадцать до границы с "Индией или Пакистаном", 1989.
_____________________
* Honneur au fou qui ferait faire un rêve heureux au genre humain! - из длиннющего стихотворения и популярного шансона Пьера-Жана Беранже (1780—1857) Les Fous/"Vieux soldats de plomb que nous sommes" в переводе Василия Курочкина (1831—1875), отставного прапорщика дворянского полка, переводчика и литературного критика, сына крестьянина-вольноотпущенника:
Оловянных солдатиков строем
По шнурочку равняемся мы.
Чуть из ряда выходят умы:
«Смерть безумцам!» — мы яростно воем.
Поднимаем бессмысленный рёв,
Мы преследуем их, убиваем —
И стату́и потом воздвигаем,
Человечества славу прозрев.
<...>
Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не сумеет —
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой! По безумным блуждая дорогам,
Нам безумец открыл Новый Свет;
Нам безумец дал Новый завет —
Ибо этот безумец был Богом.
Если б завтра земли нашей путь
Осветить наше солнце забыло —
Завтра ж целый бы мир осветила
Мысль безумца какого-нибудь!
<оригинал: 1839, перевод: 1858>
** город в Сулеймановых горах, у восточных предгорий которых несёт свои воды Инд, устремляясь далее на юго-восток. В годы войны прославленный многолетней осадой и разблокированный операцией «Магистраль» (ноябрь 1988 - январь 1989).