PENA
Vladimir Vysotsky (1979) - Sergio Secondiano Sacchi (1992) - Marina Vladi (1993) Ho portato la mia pena
sopra il ghiaccio a primavera
ma la lastra era leggera e si è spezzata
la mia anima ormai priva
del suo abbraccio è sprofondata
ma alla riva la mia pena si è
aggrappata.
Da quel giorno, e senza tregue,
lei mi insegue per il mondo
e le chiacchiere camminano al suo fianco
ed il vecchio gelso stanco*
lui sapeva che ero viva
e che ancora il mio canto ancora
risuonava.
Sì, ma il mormorio non muore
e l’ha saputo il mio signore
il sussurro è diventato cantilena
prima ancora che io ascoltassi
si è lanciato sui miei passi
trascinando quelle voci è la
mia pena.
Mi ha trovata e all’improvviso
lui mi ha stretta tra i suoi baci
e la mia pena e quelle vosi hanno sorriso
ma poi lui mi ha tenuta
per un’unica giornata
e da quel giorno questa pena mi
accompagna.
_____________________________
Я несла свою Беду
По весеннему по льду.
Надломился лёд - душа оборвалася,
Камнем под воду пошла,
А Беда, хоть тяжела, -
Но за острые края
задержалася.
И Беда с того вот дня
Ищет по́ свету меня.
Слухи ходят вместе с ней с
Кривотолками.
А что я не умерла,
Знала голая ветла
Да еще перепела
с перепёлками.
Кто ж из них сказал ему,
Господину моему, -
Только выдали меня, проболталися.
И от страсти сам не свой,
Он отправился за мной,
А за ним - Беда с Молвой
увязалися.
Он настиг меня, догнал,
Обнял, на руки поднял,
Рядом с ним в седле
Беда ухмылялася...
Но остаться он не мог -
Был всего один денёк,
А Беда на вечный срок
задержалася.
<1971>
Песня известна в многочисленных вариантах исполнения: авторском (1972), М.Влади (русс. и итал. тексты), других исполнителей, как женщин, так и мужчин и в ансамблевом пении.
* много работающий с жанром авторской песни, архитектор и чрезвычайно талатливый переводчик
Серджио Секондиано Сакки, тонко чувствует нюансы русского текста, которые он в некоторых случаях переводит практически дословно, что при всех тонических различиях двух языков, позволяет итальянский текст привязать к авторской мелодии.
В переводе он постарался избежать упоминание о перепелах - le quaglie (упомянутых поэтом и самцом, и самкой), птицу в Италии не особо распространённую, и заменил русскую ветлу (il salice bianco) на более уместную на Апеннинах "старую и усталую" шелковицу (vecchio gelso stanco), традиционное итальянское название которой из-за цвета плодов (morus/чёрный) созвучно мрачноватому плачу поэта.
У Высоцкого, на мой взгляд, автора весьма неровного, периоды творческого упадка перемежались короткими и блистательнями взлётами. Всё более частыми и краткими к концу жизни. «Я несла свою Беду» относится к таковым удачам.
Великолепно так же исполнение песни
Мариной Поляковой-Влади, как обычно для иностранца, для которого итальянский не является родным языком, тщательно и литературно точно произносящую звуки, что даёт возможность расслышать текст любому слушателю.
В её же частном случае, этот текст ещё и обращён и адресован автором к ней самой, что даёт Марине Владимировне возможность петь без надрыва и самолюбования, что нередко, к сожалению, для посмертных исполнений песен В.С.
© Vladimir Vysotsky (testo originale), 1971
© Sergio Secondiano Sacchi, traduzione, 1992
© Marina Vladi, canto, 1993