В ЗАСТАВКЕ: τετρα-μορφος (Метеоры, Каламбака, Греция, фреска монастыря Дионисиат, XVI век) *** [974 КБ]. ПОЛНОФОРМАТНЫЙ СКАН ТУТ [1, 3 МБ]. В. Ф. ВАВИЛОВ, КАНЦОНА И ТАНЕЦ, сюита для лютни (приписывается лютнисту Франческо да Милано, 1497–1543). Восстановление утраченного в 2014 году текста.
* * *
КАНЦОНА И ТАНЕЦ
[Canzone e danza, В. Ф. Вавилов, авторское исполнение, лютня, 1970]
____________________
Владимир Фёдорович ВАВИЛОВ [5. 05. 1925, Ленинград — 11. 03. 1973, там же], советский композитор, музыкант, люнист, гитарист (семиструнная гитара), участник ВОВ, ранение, контузия, демобилизован в 1943 году по (повторному?) ранению. Ученик П. И. Исакова (по классу гитары, ленинградская Музыкальная школа для взрослых им. Н. А. Римского-Корсакова) и у проф. И. Г. Адмони-Красного (с 1952, теория музыки). В 1949-1962 годах выступал в гитарном дуэте с Львом Андроновым (серебряная медаль на международном конкурсе в рамках Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве, 1957), в репертуаре дуэта произведения Дюрана, Чайковского, Хачатуряна, Грига, Глинки, Рахманинова, Альбениса и др. Музыканты так же выступали в сопровождении вокалистов (К. И. Шульженко, Б. Т. Штоколовым и др.). Служил в отделе популярной музыки в Ленгосэстраде, позднее - в концертном бюро Ленинградской городской филармонии.
Автор нескольких музыкальных мистификаций. В 1970 году записал пластинку* лютневой музыки, некоторые опусы которой приписаны разным авторам: «Канцона и танец» - Франческо Канова да Милано, «Аве Мария» - анониму XVI в. (позднее приписана Джулио Каччини, композитору XVI-XVII вв.). «Аве Мария» приобрела широкую популярность благодаря исполнению этого произведения итальянской оперной певицей Чечилией Бартоли(Cecilia Bartoli, колоратурное меццо-сопрано), произведение так же исполняли Инесса Галанте, Ирина Богачёва и др.
На музыку «Канцоны» Анри Волхонским написан текст песни «Город золотой» («Под небом голубым есть город золотой», др. названия: «Город», «Рай», «Над твердью голубой…»), ставшую известной в исполнении А. Хвостенко и Б. Гребенщикова**. Умер от осложнений, вызванных тяжёлой операцией. Тело погребено на городском кладбище в Павловске близ Санкт-Петербурга, рядом с родителями. Дочь: Тамара.
Издал "Школу игры на семиструнной гитаре" (Л.: Музыка, 1971; Общ. ред. А. Ашкенази; предисл. автора), впоследст-вии неоднократно переиздававшуюся (выходила также под названием "Начальный курс игры на семиструнной гитаре").
* ("Лютневая музыка XVI-XVII веков", 33 СМ 02059-60/Стерео): 1. Ф. да Милано. Канцона и танец. 2. Из музыки XVI в. Спандольетта. З. Аноним XVI в. Ave Maria. 4. Н. Негрино. Ричеркар. 5. В. Галилеи. Павана и гальярда. 6. Г. Найзидлер. Чакона. 7. Из английской музыки XVI в. “Зеленые рукава” и гальярда. 8. Старинный французский танец. Турдьон. 9. Ж.-А. Байф. Пастурелла. 10. Дени Готье. Гавот. Номера: 1, 3 и, вероятно, 4 (Ричеркар) на самом деле написаны В. Ф. Вавиловым. Состав музыкантов: Владимир Вавилов (лютня), Виталий Буяновский (валторна), Надежда Вайнер (меццо-сопрано), Марк Шахин (орган, клавесин), Владимир Курлин (гобой), Лев Перепелкин (флейта). Ленинградский завод. Переиздания: 14. 03. 1978. Тираж 10.000. Перезапись на лазерный CD-диск сделана Петербургской студией грамзаписи в 1995 году.
На эту музыку позднее Анри Волохонский написал известный текст:
«Над твердью голубой есть город золотой С высокими воротами, с прозрачною стеной. В том городе сады, и травы, и цветы. В садах гуляют звери нездешней красоты. Тебя там встретит огнегривый лев И белый вол, исполненный очей. С ними золотой орёл небесный, Чей так светел взор незабываемый».
Сравни так же у Бориса Гребенщикова («Орел, Телец и Лев»):
«Откуда этот редкостный напев, Знакомых нот чудесное сплетенье? Стук в дверь мою. Кто? — спрашиваю. Тени. Они ответствуют: Орел, телец и лев».
** после них кто её только не исполнял, но это уже была осетрина второй свежести. Текст песни переведён на ряд языков: английский («Paradise» 1985, Ричард Певир, так же переводили: Мих. Морозов, Мика Тубиншлак); белорусский (Сергей Балахонов), греческий (Георгий Сойлемезиди), испанский (Нильда Фернандез), украинский (Сергей Назаревич), несколько переводов на иврит (в т. ч. наиболее часто исполняющийся - Зеев Гейзель). Куранты Серафимо-Саровской церкви в Щелково под Москвой во время полуденного перезвона исполняют переложение мелодии Вавилова для колоколов.
*** тетраморф (τετρά-μορφος, «четырёхвидный»), крылатое существо из видения пророка Иезекииля, единого с четырьмя лицами: человека, льва, быка и орла. В Откровении Иоанна Богослова тетраморф представлен в образе отдельных Четырёх апокалиптических существ (лат. quattuor animalia), которые являются стражами четырёх углов Трона Господа и четырёх пределов рая. В христианской традиции понимаются как символы четырёх евангелистов: ангел (Матофей), лев (Марк), вол (Лука) и орёл (Иоанн).
Лет 15 назад (а может и более) я видел по телевизору передачу (по-моему канала НТВ), где брали интервью у женщины, назвавшейся автором этой песни. Помню, что интервью было в Израиле, пожилая женщина сидела перед камерой с гитарой и пела эту песню. Потом она вспоминала и Гребенщикова, и то, что изначально строчка у неё была "Над небом голубым", а Б.Г. переделал "Под небом голубым". Костя, ты очень хорошо "копаешь" - не подскажешь, кто эта женщина? Очередной претендент на авторство? Да, и по-моему, позже слышал, что она умерла.
Привет! Позавчера ночью умер Анри Волохонский, который считается автором текста, насколько мне известно, авторство это не подвергалось сомнению.
Кто эта женщина мне не известно... В Израиле живёт популярная исполнительница, много поющая сов. бардовской песни - Лариса Герштейн. Возможно, ты видел её выступление и она говорила о своём варианте перевода русского текста на иврит?
Frans Hals, Lute PLayer with Wine Glass, (Лютнист со стаканом вина), 1626, масло и холст, 36x29in, Mansion House, London.
Анри Гиршевич ВОЛОХОНСКИЙ [19.3.1936, Ленинград — ночь 7/8.4.2017, Хорб-ам-Неккар, Германия], поэт, прозаик, эссеист и переводчик, автор советского андеграунда 1960-70-ых годов.
Наибольшую известность получило его стихотворение «Рай» («Над небом голубым…»), положенное им на музыку Владимира Вавилова, снискавшее признание в исполнении Алексея Хвостенко (1940—2004), а позднее - Бориса Гребенщикова ( в т.ч. в фильме «Асса»).
Переводил Джона Донна, Бернардо Белличионе, Шекспира.
С конца декабря 1973 до осень 1985 жил а Израиле, позднее - в Мюнхене (работал редактором отдела новостей «Радио Свобода»), Тюбингене, а с2004 - в Хорбе (р-н Рексинген).
Дочь: Эрика.
Сестра: Лариса Волохонская (1945), морской биолог, переводчица русск. класс. прозы (Достоевский, Толстой) на англ. язык, замужем за Ричардом Пивером/Richard Pevear, с 1973 в Израиле, 1975 - США, с 1988 в Париже.
Генрих Сапгир: «Поэт Анри Волохонский запомнился мне еще с начала 70-х. Небольшого роста, в длинном красном бархатном берете, острое лицо с бородкой — образ из Кватроченто. Они были друзьями и соавторами — Хвостенко и Волохонский, вместе сочиняли песни».
Константин Кузьминский: «Анри Волохонский — фигура мистическая и мистифицирующая. Маленький, черный, похожий на Мефистофеля, с хамелеоном на плече, он изучает на берегу Тивериадского озера свой фитопланктон. Каббалист, мистик, знаток Древней Греции и Египта, иудей и христианин, замечательный поэт, автор теософских трактатов и трактатов о музыке, исследований о свойствах драгоценных камней, он возникает за каждой значительной фигурой современного Петербурга. Его имя связано со всеми интереснейшими именами и школами, сам же он остается в тени».
Вавилов, конечно, был чрезвычайно талантлив и, думаю, порадовался, успей он узнать о том, что его работа имела достойное продолжение.
Привет, Костя! "Возможно, ты видел её выступление и она говорила о своём варианте перевода русского текста на иврит?". Нет, я точно помню, что она утверждала, что Б.Г. переврал её строчки стихов. Она ещё рассуждала на тему разницы смысла слов "Над небом" и "Под небом". И интервью у неё брали, как у автора песни. Вот сегодня мне уже кажется, что это был не канал НТВ, а канал "РТР". Вроде как Александр Пашков брал интервью.... Давай "спишем" эту женщину на очередной провал моей памяти.
Что-то вспоминается мне про это уточнение "Под небом" и "Над небом". Может быть, и я тоже видел это интервью, только пропустил мимо ушей претензию на авторство, и поэтому не придал значения интервью и - как следствие, не запомнилось имя.
А между тем это "над" и "под" - очень важное смысловое обстоятельство, не оговорка, не ошибка перспективы. Эти два города (из стихотворения и из песни в редакции Б.Г.) - принципиально разные города.
Одна из причин, почему я афганские песни не особо стремлюсь тут размещать (их на Страницах 3 или 4 всего), в том, что авторов и соавторов некоторых песен можно насчитать по пальцам обеих рук и ног, ещё дополнительные придётся отращивать. Ноги.
Такая же песня со стихами афганцев. Несколько раз уже повторялась история, когда после размещения афганского поэтического текста, я натыкался где-нибудь в Рунете на него же, но с указанием другого авторства, нередко и с приложением фотографии сочинителя в орденах и медалях. И чем лучше стихи, тем больше авторов И как после этого размещать - всех указывать или одного? )) А если побьют?
* * *
В "Городе золотом" есть, на мой взгляд, одно более чем сомнительное утверждение: "кто светел, тот и свят".
Свет сам по себе не есть признак святости. Более того - Зло тоже обладает способностью излучать свет, поэтому и притягательно так для человеческих душ.
Не случайно, одно из имён Врага - Lucifer, «несущий свет», древнерусск. «денница»: "Прежде же деньница ангел, ныне же темныи диавол... равен быти богу пьщевав (т.е. думал, полагал быть), за гордость его спаде с небес ", из послания митрополита Никифора, список XVI в.*
Этот смысловой провал в рамках аллюзии христианского контекста, провал, несомненно являющийся следствием и выражением взгляда на мир где-то в глубинах своих остающегося не христианским, ветхозаветным, иудейским и неожиданной в подобном тексте "небрежности", при всём восхищении найденной Волохонским формой, неизменно режет мне слух.
* Сейчас заглянул в справочник, эти слова послания митр. Никифора - парафраз из Книги пророка Исайи (14:12-17): «Как упал ты с неба, денница, сын зари! Разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своём: Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». В древнерусской литературе всегда одна нить тянет за собой другую, разматывая саван иногда до костей иудейских.
Никифор жил в XI-XII веках, был греком, в 1104 году его прислал на Русь Константинопольский патриарх и он почти 20 лет был митрополитом киевским. Никифору принадлежат знаменитые поучения о посте и, возможно, им было написано сказание о чудесах Бориса и Глеба - первых русских национальных святых.
Костя, ты написал: "И чем лучше стихи, тем больше авторов. И как после этого размещать - всех указывать или одного? )) А если побьют?". Когда я начал наполнять сайт "Песни Шурави" материалом, то сразу отказался от упоминания авторства. Рядом с названием песни писал только исполнителя (исполнителей), если его (их) удавалось установить.
Во-первых, даже сами родоначальники Афганской песни говорят, что их песни стали народными. Поэтому никогда не просили денег за скачивание своих песен. Это я говорю про нормальных, адекватных авторов, таких, как, например, Игорь Морозов, Юрий Кирсанов... Вот и сайт я построил таким образом, чтобы скачивание было абсолютно бесплатным и без регистрации на сайте. Это принципиально. Другое дело, стало не хватать денег на снятие обязательной рекламы с сайта, поэтому такой непрезентабельный вид стал у него с этой "обязаловкой". Это, так сказать, "плата за бесплатность". Приходили мне письма, что, дескать, зря не указываешь авторов - достанут. На что я отвечал, что если будут претензии - уберу нахрен этого автора с сайта. Пусть "купается в лучах славы" перед зеркалом.
Во-вторых, я категорически убеждён в том, что если автор выкладывает своё произведение в интернет, то оно становится общедоступным объектом пользования. Конечно, использовать чужое в качестве извлечения дохода для себя однозначно нельзя, но тиражировать на безвозмездной основе - пожалуйста. Это моя позиция. Всем тем, кто, выложив в интернет своё творение, начинает орать о своём авторстве, я говорю так: уважаемый, если хочешь в одиночку наслаждаться своим авторством - накройся одеялом и смотри и слушай себя тихо-тихо. Тогда точно твой онанизм никто не увидит. Прошу прощения за резкие суждения и за отход от темы.
Наболело.
Костя, ты просил - я высказался. Если сочтёшь не в тему - убери.
П.С Как у дворовых песен не найти авторов, так и ранних Афганских песен авторов множество. Тем более, что мелодию часто не придумывали сами, а брали уже существующую.
____________________
Угу, подумаю и отвечу. К.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]