В ЗАСТАВКЕ: Король Аманулла, его кузен и офицер охраны играют на бильярде в Пагманской резиденции, перв. пол. 1920ых годов.
"А в ненастные дни собирались они часто; гнули, мать их ети! — от пятидесяти на сто, и выигрывали, и отписывали мелом. Так, в ненастные дни, занимались они делом". А.С.П., «Пиковая дама», 1828./ If rain spoiled the day they would sit down to play gladly. They wagered their pay throwing hundreds away - sadly. They kept chalky account of any amount owing. So, if rain spoiled the day, they would still keep the play going; А. Pushkin; The Queen Of Spades; 1828.
Пушкин знал толк в бильярде, ныне в Михайловском показывают стол под зелёным сукном, приобретённый в 1970ые году у частного лица, могу ошибаться, в Опочке или в Острове, и теперь экскурсоводы без запинки сообщают посетителям (мне рассказывал московский знакомый), что "кии этого бильярда помнят тепло рук великого поэта". ))
«Пиковую даму» с конца позапрошлого века переводили на англ. несколько раз, в паре-тройке случаев перелагали и стихи-эпиграф (чаще опуская его), но только
Alan Myers перевёл его настолько близко к размеру оригинала (и по духу, и по букве), сумев передать очарование и воздушность пушкинской строки - для оксфордского издания повестей покойного Ивана Петровича Белкина (Jan. 2009).
The Queen Of Spades в формате PDF.
полномасштабный размер скана на фотохостинге нашего Объединения.
© Страницы истории Афганистана, 7..8.2023