В ЗАСТАВКЕ: плакат Just the sort of thoroughly reliable chaps we entrust wich your charity money/«Так выглядят надежные афганские парни, которым мы доверяем
* наши деньги, полученные путем сбора благотворительных пожертвований». Afghanistan Support Committee. 18 Charing Cross R., London. Великобритания, не ранее 1981.
К картинке приложен пояснительный текст, написанный с юмором и шуткой, сквозь речевые обороты нет-нет, да и блеснёт платиновая фикса: The way we get the money we collect for food and medicines into Afghanistan is some what unusual. We enrtust it to
young mujahiddin couriers...
Usually it's food, because the Russian have burnt most of the crops in the countryside. So the couriers dodge their way past Russian patrols to Kabul, where supplies are plentiful. They buy what's required, and dodge their way back fully laden to their villages.
They
smuggle themselves back over the border to their villages, where the elders decide how the money should be spent... As we say, an unusual system. But them, we could hardly send the money through the Moskow Narodni bank...
Путь в Афганистан, каким мы отправляем деньги, которые мы собираем на продукты питания и медикаменты, несколько необычен. Мы доверяем их
молодым моджахедским курьерам... Они переправятся обратно через границу в свои деревни, где старейшины решат, как эти деньги должны быть потрачены ...
Обычно - это продукты питания, потому что русские сожгли большую часть урожая в сельской местности. И вот, на своём пути в Кабул, где запасы в изобилии, курьеры прошмыгнут мимо российских патрулей. Они приобретут то, что требуется и, полностью загруженные, просочатся обратно в свои деревни.
Как мы сказали, это необычная система. Но, мы едва ли можем отправить деньги через Народный Московский банк...
* * *
Ну, что сказать про ваш метод, господа? Необычен, полагаю, не самый способ и маршрут отправки денег. Тут как раз всё вполне обыкновенно. Необычны юные моджахедские курьеры. Оба.
Нет, таким парням, я пожалуй, и тогда бы, в восьмидесятые, денег не доверил. Впрочем, эти юноши, судя по всему, не знают слово "нет". Руки сами тянутся к карманам. Не уверен, что мои. Я про руки.
Какая, однако, ирония истории. Показали бы комитетчики эту картинку с их красавцами-курьерами сегодняшним лондонцам. И предложили раскошелиться.
* to entrust/ту энтраст в данном контексте можно перевести так же "вверять", получится даже сочнее.
** smuggle, глагол, который можно перевести как "протискиваться", "прошныривать", "увернуться". В знаменитой сказочной повести Джона Р. Р. Толкина "Hobbit" от звукового и смыслового созвучия с этим глаголом и его историческими предшественниками - древнегерманским
smugan ("протискиваться в нору"), древнеангл.
smaugan ("вникать", "быть искушённым в чём-либо") и древнескандинавским заклятием
"smeagan wirne" (сохрани "от червя проникающего") образовано имя великого дракона Смауга, [М. Каменкович, В. Каррик, примечания к переводу и изданию повести "Хоббит", "Терра-Азбука", СПб., 1995, стр. 323].
Про комитет, в котором работали весёлые и креативные создатели этого плаката, расскажу как-нибудь в следующий раз.
©Afghanistan Support Committee, London, 1980s
©М. Каменкович, В. Каррик