Приветствую Вас Гость!
Четверг, 28.11.2024, 14:57
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

IN MEMORIAM [42] MEDALS [46] Newspapers / Magazines [14] HERALDICA ET NUMISMATICA [71]
OTHER IMAGES [281] STONES [59] ДОКУМЕНТЫ [8] НАРОДНОСТИ [7]
ПОЧТА И ФИЛАТЕЛИЯ [20] ПРОПАГАНДА [183] СНЫ [13] «ТЕРМЕЗСКАЯ ТЕТРАДЬ» [31]
ЭКИПИРОВКА [17] БРОКГАУЗ И ЕФРОН [11] ПИО 1980-88 [6] НОРМЫ ШАРИАТА [1]

Главная » Фотоальбом » РАЗНОЕ » OTHER IMAGES » ШЕКАСТЕ

ШЕКАСТЕ

Каллиграфия рубаи приписываемого Омару Хайяму (Chayyam guyand kasan behescht ba hur chosch ast...), выполненная шекасте/Shekasteh nasta’liq, "ломанным наста'ликом"- одним из разновидностей классического почерка наста'лик/Nastaʿlīq. Текст читается против часовой стрелки, начиная сверху и справа
В реальном размере 1000x1000 / 21.7Kb
502 2 5.0

Добавлено 20.09.2019 baktria

Всего комментариев: 2
+1  
1 baktria   (20.09.2019 14:41) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: Каллиграфия рубаи приписываемого Омару Хайяму (Chayyam guyand kasan behescht ba hur chosch ast...), выполненная шекасте/Shekasteh nasta’liq, "ломанным наста'ликом"- одним из разновидностей классического почерка наста'лик/Nastaʿlīq. Текст читается против часовой стрелки, начиная сверху и справа.

گویند کسان بهشت با حور خوش است
من میگویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار
کاواز دهل شنیدن از دور خوش است

<XI-XII вв.>


Этот рубаи на русский переводили Владимир Державин, Осип Румер, Северцев и ещё несколько авторов. Приведу здесь наиболее часто цитируемый вариант Державина, не совсем точно следующий тексту, но безупречно отражающий смысл и ритмику стиха Хайяма:

Гласит завет: "Прекрасен рай с любовью девы неземной".
А я в ответ: "Отрадней мне здесь виноградный сок хмельной".
Бери наличность, откажись от неналичного расчета.
Приятен только издали тревожный барабанный бой.

ИСТОЧНИК: Омар Хайям Рубайят. Перевёл с таджикского-фарси: Владимир Державин. Издательство «ИРФОН», Душанбе, 1965 г.

Владимир Державин (1908-75), на мой вкус - наилучший переводчик на русский язык персидской поэзии времени её наивысшего расцвета. Ему было даровано редкое свойство находить адекватную форму передачи текта, когда буквальное следование источнику затуманивает главное, о чём говорит автор. Некоторое неизящество третьей строки вполне искупает чувство ритма и понимание композиции.

ТУТможно прослушать персидский оригинал этого рубайи, ganjoor.net.

Люди говорят, что Рай с Девою* восхитителен,
я нахожу виноградный сок чарующим в одиночестве!
Возьми этот грош и не жди обещанное сокровище,
потому что звук барабанов войны радует только издали.

И пара слов к разъяснению смысла, вернее, к уточнению не вполне очевидного для человека нашего времени редко сталкивающегося с поэзией персидского средневековья.

В некоторых переводах на европейские языки в первой строке рубаи упоминают "Богородицу", но это явный анахронизм, тем более, что дева эта не такова, как её можно вообразить европейцу)). Это гурия, конечно.

Упомянутое Хайямом одиночество - это обособление от всех окружающих за исключением любимой, о которой говорится в тексте и которая уподобляется Хайямом небесной деве.

Т.е. это не совсем одиночество горького пьяницы, как может показаться на первый взгляд, куртуазная условность, может быть.

Вот вам счастье человеческое, как его понимал Хайям: бокал вина, немного музыки, кусок хлеба и любимая женщина рядом.

Заглянул я тут в итальянский перевод этого рубаи и восхитился тем, как этот идеал старого персидского поэта красиво звучит по итальянски: "un bicchiere di vino, un po’ di musica, un pezzo di pane e accanto la donna amata". ))

Упоминание ничтожной суммы сегодня в противовес ожидаемого кредита - вполне понятно: живи настоящим, не жди будущего, которое, возможно, никогда не наступит. Немного мрачная рекомендация. Но разумно практичная. smile

Недаром следом, в завершающей строке мы читаем явную метафору: не ожидайте завтрашнего дня, не страшитесь всего, что далёко, и чего сейчас нет.

В сборнике рубайят Edward Henry Whinfield последняя строка этого рубаи (№ 108) переведена следующим образом: "And shun the din of empty drums like me." - "И избегай грохота пустых барабанов, как я." Quatrains of Omar Khayyám, London: Trübner & Co. (1883).

В итальянском переводе эта фраза имеет лёгкость необыкновенную, но отнюдь не поверхностную (Non ascoltare il rullo del tamburo lontano!/Не слушайте дальнюю барабанную дробь!).

Державин эту мысль трактует несколько иначе (и я с ним согласен в его объяснении).

Но Владимир Васильевич Державин был гений. А я простой человек. И этим обстоятельством, чем дальше, тем больше доволен.

+1  
2 baktria   (20.09.2019 14:45) [Материал]
Шекасте наста'лик, т.н. "ломанный" наста'лик, своего рода иератический тип почерка, выработавшийся у писцов и переписчиков, которым приходилось во множестве воспроизводить придворную, военную, бюрократическую документацию, для ускорения процесса переписки. Как результат, в отличие от классического наста'лик'а - основного типа почерка в Иране и Афганистане, шекасте имеет более растянутые линии букв.

И даже когда на помощь грамотным людям пришло книгопечатание, выработанная за века и набившая сотни рук традиция рукописного калама не исчезла вовсе, обращаясь иногда, как и в данном случае - в пример высокого искусства.



Вот я так не могу. smile В молодости пытался одно время тренировать руку. Но всё как-то криво получалось. И косо. И не хватило терпения. И совсем не удавалось словить композицию. Не японец, нет. И не придворный перс.

عُمَر خَیّام نیشابوری ©
© В.В. Державин
© Страницы истории Афганистана, 2019

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]