В ЗАСТАВКЕ: Голова льва, скульптура дворца Ахеменидов в Персеполисе (Иран).
مهتری گر به کام شیر در است
شو خطر کن ز کام شیر بجوی
یا بزرگی و عز و نعمت و جاه
یا چو مردانت مرگ رویاروی
حنظلهء بادغیسی
Мехтари гар ба-кам-э шир дар аст,
Шо Хатар кон зе кам-е Шир беджуй.
Я бозорги о эзз о немат о джах,
Я чо мардан-т марг руяруй.
Если между челюстями льва заметишь ты власть, рискни и вырви её даже из пасти льва.
Либо величие, и слава, и богатство, и почести, либо встреть смерть (свою) лицом к лицу, как человек!
* Автор этих строк, Ханзала из Бадгиса (ум. предполож. 834/35 или 877/78 годах), поэт VIII-IX веков, один из первых персидских авторов, (если не вообще первый), начавших писать стихи по нормам арабской метрики и рифмы, жил он в Восточном Хорасане во времена Тахаридов.
От творчества Ханзалы Бадгиси ничего не дошло до нас, кроме этих двух стихов, но они не только сохранились, но остались в истории в сопровождении нравоучительного рассказа записанного в XIII веке Низами Арузи Самарканди:
Кто-то спросил однажды искателя приключений Ахмада б. Абд-Аллах Ходжестани, как случилось, что он, простой погонщик ослов, стал правителем всего Хорасана, на что тот ответил, что однажды в Бадгисе (район к северо-востоку от Герата, ныне одна из провинций Сев. Афганистана) он прочёл диван местного поэта, в котором нашёл эти четыре строки.
Вдохновленный прочитанным, этот Ахмад поступил на службу к Саффариду Али б. Лейс'у, дослужился при дворе до поста визиря, подобрал себе надёжных парней, нескольких отчаянных бойцов, затем восстал против своего повелителя, разбил его в сражении и завоевал страну для себя, и всё это случилось из-за двух строк стихов.
Понимаете, да?
_______________________________________
* Есть и поэтический перевод этих строк, выполненый В. Левивком:
Быть может, первенство и слава сокрыты в алчной пасти льва,
так что же: вырви их у зверя и утверди свои права.