В ЗАСТАВКЕ: рубаи Хайяма «Секрета вечности не знаем, ты и я...» в переводе Темура Варки (Республика Таджикистан).
اسرار اَزَل را نه تو دانی و نه من
وین حرفِ معمّا، نه تو خوانی و نه من
هست از پس پرده گفتوگوی من و تو
چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من
***
Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугуи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
***
Секрета вечности не знаем, ты и я.
И тайных знаков не читаем ты и я.
С тобой мы говорим, пока сокрыты тканью,
Но ткань спадёт, - быть перестанем ты и я.
___________________________________
Одно из самых часто цитируемых рубаи О.Хайяма известно во многих русских переводах (В. Державина, Х. Манувахова, В. Голубева, А. Старостина, С. Словенова, С. Сусловой, И. Евсы, М.Ватагина (два варианта) и др.), например, О.Румера (Таджикгосиздат, Сталинабад, 1957, в этом издании он помещён под № 170):
Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась тёмной нам загадка бытия,
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут,
Но полог упадёт - и где мы, ты и я?
Известен так же перевод Николая Стрижкова (О.Х. Рубайят. Сопоставление переводов
авторский сборник, СПб.: Издательство РХГА, 2012 г. С. 268):
Тайны вечности скрыты густой пеленой,
Потому мы прочесть не смогли ни одной.
Мы дерзаем сорвать роковые покровы,
Но падут они - станем мы пылью земной.
Темур Варки (
Тимур Аминович Клычев, 26.05.1962, Душанбе), таджикский филолог, литератор, поэт, переводчик, журналист, интернет-блоггер и оппозиционный общественный деятель, сопредседатель Форума свободомыслящих. Окончил факультет русского языка и литературы Таджикского ун-та. Печатался в журнале “Памир” и “Дружба народов” (2010г., № 7). Работал в Институте языка и литературы им. Рудаки АН ТаджССР, стажировался в Институте русского языка им. Пушкина АН СССР в Москве. С 1992 года проживал в Подмосковье.
«Творчество Тимура Варки можно расценивать как синтез восточной и русской поэзии. Не случайно его стихотворения изобилуют традиционными образами персидско-таджикской поэзии, восточной символикой и особой, свойственной востоку, ритмичностью использования внутренних рифм. Порой его поэзия напоминает рифмованную прозу» (критик и литературовед Азим Аминов).
СТРАНИЦА ПЕРЕВОДЧИКА на
СТИХИРУ.