В ЗАСТАВКЕ: Екатерина Кузовкина «КЕРЖЕНЕЦ». Потрясные места!
«ILTA VOLGALLA» («Сормовская лирическая») в исполнении Jaakko Ryhänen (1989/2006).
Boris Mokrousov [1909—1968]/ Eugene Dolmatovsky [1915—1994]. Hovi, Seppo [1946 — ] (переложение партитуры). Salonen, Pauli (вольный перевод текста, не позднее 1962).
Яакко РЮХЯНЕН (Jaakko Sakari Ryhänen), [2. 12. 1946, Тампере, Финляндия], финский певец-бас, выдающийся представитель финской вокальной школы второй половины XX века. Выступал в качестве приглашённого солиста во многих крупнейших оперных театрах мира: в Национальной Опере Финляндии, в Венской государственной опере, Метрополитен Опера в Нью-Йорке (1983). Последние годы живёт в своём родном городе, в ноябре 2012 по состоянию здоровья был вынужден объявить о прекращении оперной карьеры. Выступал и работал с пианистом Сеппо (Йоханом) Хови, в период 1982-2006 записал 11 дисков, в т. ч. «Ilta Volgalla» («Вечер на Волге», 1989).
Паули САЛОНЕН, поэт и переводчик, много сделавший для популяризации русской песенной традиции у себя на родине. Многие тексты С. Есенина «Elossako vielä, äitimuori? Minä myöskin. Terve tervehdin» («Ты жива ещё, моя старушка?»)))», К. Ваншенкина «Rakastan sinua, elämä, mikä sinänsä ei ole uusi asia» («Я люблю, тебя, жизнь»
тут финский текст), Евг. Долматовского, Р. Гамзатова Kurjet (Zhuravli)
ТУТ, и др. русских и советских поэтов благодаря Паули стали текстами песен, нередко исполняемых в Финляндии. Он перевёл, в частности, меланхоличную песню о любви к огням Москвы «melankolinen rakkauslaulu Moskovan valot»)) Тихона Ник. Хренникова («Московских окон негасимый свет»), которая приобрела чрезвычайную популярность в Финляндии, благодаря исполнившему её на финском языке Георгу Отсу. «Сормовская лирическая» так же впервые на финском языке прозвучала в исполнении этого великого певца, а с середины 1970-ых годов вошла в репертуар Я. Рюхяннена.
На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.
В рубашке нарядной к своей ненаглядной
Пришел объясниться хороший дружок:
Вчера говорила - навек полюбила,
А нынче не вышла в назначенный срок.
Свиданье забыто, над книгой раскрытой
Склонилась подруга в окне золотом.
До утренней смены, до первой сирены
Шуршат осторожно шаги под окном.
Ой, летние ночи, буксиров гудочки...
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в Сормове нашем,
Ему никогда и нигде не найти.
А утром у входа родного завода
Влюбленному девушка встретится вновь
И скажет: "Не мало я книжек читала,
Но нет еще книжки про нашу любовь".
На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.
<1951>