В ЗАСТАВКЕ: La nostra guerra non è mai finita…
Падре Ференцо Реати (OFM), сын итальянского коммуниста довоенных ещё времён, пересказал мне однажды воспоминание его покойного отца о том, как услышав о пленении Муссолини, многие соседи, ранее известные старику Реати (отсидевшему срок в тюрьме и едва не угодившему в Бухенвальд) самыми заскорузлыми и пламенными фашистами (i fascisti più induriti e ardenti), сделались в одночастье воинствующими коммунистами. Уже к сумеркам подступающей ночи они с воодушевлением рассказывали Реати-старшему и друг-другу истории о том, как в трудные годы с опасностью для жизни, укрывали от фашистского сыска партизан и спасали евреев от депортации в немецкие концлагеря.
Эти истории не были ложью, так как рассказчики искренне верили в то, что всё так и случилось
, эмоционально переживая свои подвиги и восхищаясь героизмом, на который оказались способны в своей такой, казалось бы со стороны, не героической жизни)). Итальянская Компартия долго ещё была одной из самых многочисленных в Европе.
Вспоминаю сейчас по случаю рассказ монаха-францисканца и улыбаюсь от уха и до уха: надо знать падре Ференцо, с его саркастическим юмором, позволяющим во всех красках и полутонах передать эту массовую и прекрасную метаморфозу.
Il autore anonimo (1940/43) — Yves Montand (1963?)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»
È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!
__ * __ * __ * __* __ Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть -
Похороните вы меня.
Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый — скажет он — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
<перевод ?>
Наиболее близкий к тесту вариант перевода на русский язык: если исключить первую несколько неуклюжую строчку – лучшего и желать нечего.