В ЗАСТАВКЕ: граффити на тему аргентинского движения ветеранов Мальвинской войны (1982) со стихотворной цитатой CAMARADA/ТОВАРИЩ, скрывающей зеркальную игру смыслов, более понятных ветеранам войн, чем окружающим их людям из мирной жизни:
«Смотри: Я знаю, что он мёртв уже,
Ответь же мне: искать его мне стоит?
О, да! О, да! Когда придёшь к нему,
ОН БУДЕТ ЖИВ и скажет он тебе:
-
Я ЗНАЛ, ЧТО ТЫ ПРИДЁШЬ!
Авторство мне не известно, во всяком случае, поиски текста не дали результатов но, м.б. розыски были излишни: текст вполне интернационален и понятен даже при шероховатостях моей попытки ритмического перевода (я не переводчик и не поэт, попытался лишь донести затянутый узлом смысл обращения).
При прочтении этого настенного стиха вспоминается старина
Умберто Эко с его пресловутыми признаками Il fascismo eterno, а именно его
ундичи/одиннадцатый пункт:
Eroismo di massa e desiderio di immolare se stessi per la causa comune, ma più frequentemente di immolare altri/"Массовый героизм и стремление пожертвовать собой ради общего дела, но чаще - жертвовать другими"
*, пункты эти следует писать не тростником по пергамену, а вырубить на мраморных плитах воротных арок римских форумов, как один из примеров бесконечных заблуждений человечества.
Эко был великим писателем, но крайним до ослепления антикоммунистом.
Говорил я ему тогда за завтраком:
- Вы, профессор, что-то неудобоваримое сочинили, Вас растащат на цитаты.
______________________
* в традиции российского право-лево-либерального популизма этот пункт обычно переводят не буквально, а трактовочно, иногда формулируя его даже совсем лапидарно и упрощённо: "Культ героизма и культ смерти", хотя о культе смерти в синкретических пунктах Эко не упоминается вообще, а сам писатель и антикоммунист в оригинальных рассуждениях, комментируя
пунто ундичи, более сложен и многоступенчат, как вавилонский
зиккурат: «Каждый учится становиться героем», что приводит к культу смерти» <...> «фашистский герой нетерпелив в желании умереть. В своём нетерпении он чаще посылает на смерть других людей».