«НО МЫ ЕЩЁ ДОЙДЁМ ДО ГАНГА...» (страничка из воспоминаний И.М.Дьяконова, 1937 год)
Юрию Алесину
<...> Действительно, вскоре был объявлен набор на курсы, назначение которых было довольно поверхностно засекречено. Воля Римский-Корсаков* ходил с такой важной таинственностью, что всем всё становилось ясно.
На курсах учили испанскому языку; не знаю, была ли какая-либо военная подготовка. Из числа уже знавших иностранные языки готовили переводчиков для советских военных советников, отправляемых в Испанию. Принимали с большим отбором, и даже уже окончивших курсы мандатная комиссия часто отводила по анкетным соображениям.
Не прошел и Воля Римский-Корсаков; в порыве неразумной искренности он написал в автобиографии, что первый муж его матери** выехал за границу лет за десять до его рождения, т.е. примерно в 1905 г.
Не прошел и наш председатель профорганизации Гриша Бергельсон. С нашего факультета уехали Ляля Константиновская (на два курса старше меня), Давид Цукерник (однокурсник Нины Магазинер), Захар Плавскин, Валерий Столбов, Готя Степанов (младше нас), подруга Гриши Бергельсона, Юля Бриль, с исторического факультета Давид Прицкер.
<...>
Мы хорошо понимали, что всем всё равно придёт черёд. Как-то, кажется, Воля Римский-Корсаков сказал Шуре:
— Недавно я подробно изучил географию Абиссинии, а теперь я здорово знаю географию Испании.
— Погоди, — сказал Шура прозорливо, — мы скоро выучим географию всего мира.
<...> Эти события вызывали огромное волнение — трусливое поведение Лиги наций, героическое сопротивление войск негуса, международное движение помощи Эфиопии... Все мужчины следили за событиями по карте и говорили: «Диредауа, Харар, провинция Шоа...» К весне огромное количество студентов подало на эфиопское отделение — благоразумно приняли лишь немногих. <...>
ИСТОЧНИК: Дьяконов И.М. Книга воспоминаний. СПб.: Фонд регионального развития Санкт-Петербурга, Европейский Дом, Европейский Университет в Санкт-Петербурге, 1995. ISBN 5-85733-042-4. С.- 389. (с небольшим сокращением текста).
Напишу тут несколько примечаний по персоналиям этого фрагмента Воспоминаний Дьяконова.
* Всеволод (Воля, Волик, Воль) Андреевич Римск.-Корсаков (25.4.1914 - март 1942), филолог, переводчик (с грузинского, немецкого, французского), выпускник филфака ЛГУ сын музыковеда, переводчика и музыкального критика Андрея Ник. Р.-К. (окт. 1878 - май 1940), сына и биографа знаменитого композитора Ник. Андр. Р.-Корс. (1844-1907). Матерью его была композитор и переводчица Юлия Лазаревна Вейсберг (1879-март 1942), ученица его деда, знавшая и переводившая с французского, идиша, иврита, румынского, немецкого языков. По матери внук известного оренбургского адвоката, титулярного советника Лазаря Осиповича Вейсберга (1847—95). Всеволодом Андреевичем выполнены переводы из Ф. Шиллера («Мощь песнопения», «Дурные государи» и др. — 1937), X. Граббе (трагедия «Герцог Теодор Готландский», 1939), А. Шенье (элегии, 1940), а также глава «Плеяда и развитие драматургии Ренессанса» в «Истории французской литературы» (т. I, опубл. в 1946 г.), где напечатаны его переводы из Ронсара и Дю Белле. Некоторые его работ конца 30ых годов были посмертно опубликованы в журнале Новый мир, 1956 № 06 и в отд. изданиях Шенье (ЛП, 1995) и грузинских романтиков (1989).
Погиб вместе с матерью во время блокады Ленинграда (по одной из версий при артиллерийском обстреле города). По другой версии (слышанной мною уже в начале 90ых от внучатого племянника Воли), он умер от дистрофии в конце февраля 1942 года, а его мать, вскоре после него замёрзла насмерть на улице.
Его дядя, сын композитора, Мих. Ник. Р.-Корс. (1873-1951) упомянул мать и сына в письме к родственнице от 29.1.42: «Говорил тоже с Воликом по телефону Дома Радио, он всё там работает. И он, и Юл. Лаз., чувствуют себя неважно. Сейчас плохо с водой, трубы всюду замерзли».
Бабушка моя хорошо знавшая Всеволода с его раннего детства (нач. 20ых) и до начала блокады, о нём мне никогда не рассказывала (как и обо всех своих умерших в блокаду либо не говорила вообще, либо глухо упоминая по случаям). Зарыли его (или мать? теперь уже не помню), на Серафимовском (братские участки). Это странно, так как семейные места ленинградских Р.-К. (и его отца) - на Богословском и Смоленском (у церкви).
** пианист Леонид Давидович Крейцер (1884-1953, Токио), в 1921-35 гг жил в Берлине, затем, после неудачной попытки вернуться в СССР, был вынужден вскоре уехать в Японию. Отец известного советского телевизионщика Виктора Крейцера.
***Нина Як. Магазинер (1915—2013), дочь известного петербургского юриста, исследовательница английской литературы, преподаватель и проф. Лен. ун-та, , член Правления Байроновского общества в Лондоне, жена И.М., мать двоих его старших сыновей, докторов физ.-мат. наук Дмитрия (1949-2012) и Михаила (1940) Дьяконовых.
**** Александр (Шура) Гавр. Выгодский (1915 — 1941) — историк, литературовед-теоретик, зав. лит. частью радиокомитета в Ленинграде конце 30ых гг., составитель сборника «Карл Маркс об искусстве» (в 2-х тт., 1941, несколько переизданий), сын известного офтальмолога, дв. брат японистки Колпакчи и популярной писательницы Александры Бруштейн ("Дорога уходит в даль")
Н.Я.Магазинер: "Наступила война. Шура погиб в первые же дни. Он был заведующим литературным отделом Ленинградского радиовещания. На нем лежала «тяжелая бронь». Он её с большим трудом снял, подсунув на своё место полуслепого Волю Римского. Характерен его последний разговор с матерью. Он ей сказал: «Если ты скажешь, что ты меня не можешь отпустить, я останусь, но знай, что я никогда больше не смогу себя уважать». И она поняла, что его надо отпустить. В начале июля он был убит под Смоленском". Возможно, погиб в октябре, а не в июле.
Григорий Юльев. Бергельсон (1916, Мерв, Туркмения - 2002, СПб.), переводчик (Гердер, Ницше, Гауптман, Гофман, Белль, Криста Вольф, Гюго) и филолог (романо-герм.), в ВОВ пропагандист и переводчик служебной документации на Карельском фронте, майор, участник работы Нюрнбергского трибунала; позднее доцент Пединститута им. Герцена (каф. нем. фил.).
Давид Як. Цукерник (1912-ок. 1970 ?), раненый в Испании, в ВОВ на Ленинградском фронте: инструктор 7-го отделения по работе среди войск противника, допросы испанских пленных (из 250-й испанской «Голубой дивизии»), разложение войск противника, капитан при отставке в 1948.
Георгий (Готя) Влад. Степанов (1919—1986, Москва), впоследствии известный лингвист, автор многочисленных трудов по испанск. языку, академик (в ВОВ партизанил, был в немецк. плену и эстонском концлагере).
Захарий Исаакович Плавскин (1918, Мариуполь — 2006), литературовед-испанист (исп. драма эпохи Возрождения, литература стран Лат. Америки), переводчик, доктор филологических наук, в ВОВ на Ленинградск. фронте, военный переводчик и разведчик (выдавал себя за солдата испанской "Голубой дивизии"). В начале 90ых уехал в США.
Давид Петрович Прицкер (1917- янв. 1997), ленинградский историк, специалист по истории Новейшего времени (Испания, страны Европы), переводчик в Испании (1938-39, Ленинградский и Карельский фронты, капитан на 1945 год), доктор исторических наук, один из соратников Солженицына (показал ему в 1972 году частным порядком зал заседаний Гос. Думы на ул. Воинова/Шпалерной, хранил и помогал копировать работы писателя).
Валерий Сергеевич Столбов (1913, Вятка — лето 1991, Москва), переводчик и литературовед-испанист, наборщик в ленингр. типографии, доброволец в Испании. В ВОВ - ком взвода миномётчиков на Ленинградском фронте, с 1945 - референт Бюро переводов в Генеральном штабе (до 1959), заведовал редакцией литератур Латинской Америки, Испании и Португалии в издательстве «Художественная литература» в Москве (1960-74), внёс большой вклад в организацию перевода и издания испано- и португало-язычной литературы в СССР. В 1964 году предоставил тунеядцу Бродскому для суда справку о заключении с ним трудового договора (единственная справка такого рода фигурировавшая в деле). Наиболее известные переводы С. роман Александра Дюма «Графиня де Монсоро» (1978) и роман Маркеса «Сто лет одиночества» (совместно с женой Н.Бутыриной)
Игорь Михайлович Дьяконов (30.12.1914, Петроград — 2.05.1999, СПб), историк-востоковед, лингвист, переводчик, специалист по шумерскому языку, сравнительно-исторической грамматике афразийских языков, древним письменностям, истории Древнего Востока. Доктор исторических наук (1960). В ВОВ переводчик в отделе пропаганды Карельского фронта, участник освобождения Норвегии, был замкоменданта г. Киркенес (1944-45).