В ЗАСТАВКЕ: современная каллиграфическая миниатюра с текстом рубаи О. Хайяма
هنگام سپیده دم خـروس سحری
دانی که چرا همی کند نوحـه گری
یعنی که نمودند در آیـینه صبح
کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری Знаете ли вы, почему в начале рассветного часа
В крике петуха слышна такая скорбь?
Это означает, что по утрам в зеркале проступает,
Что из жизни ещё одна ночь ушла, а вы и не знаете об этом...
рубай-ят, 185 (237)
Текст (перс.) на сайте aftabir.com
ТУТ Тема этого рубаи восходит к поэтическому наставлению, которое в в древности и позднее приписывалось известному хорасанскому мистику Абу Са'ида Аби ал-Хайра (Майхани, т. е. уроженцу туркменского Меана, 967 — 1049): «в утреннем зеркале отражается и выявляется истинная природа сущностей» но человек не видит их, пренебрегает ими «и остаётся в темноте незнания». Со времён Хайяма и до наших дней в суфийской среде сохраняется обычай гадать по четверостишиям, автором которых традиция называет этого поэта.
РОМАНС СТАРОСТИ («Ухожу, ибо в этой обители бед», извлечение из рубаи Омара Хайяма в пер. Г. Плисецкого)
Александр Суханов – Ив. Засыпкин Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеётся лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность - птица: не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла.
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти камни в пыли под ногами у нас
Были прежде зрачками пленительных глаз.
Вместо солнца весь мир озарить - не могу,
В тайну сущего дверь отворить - не могу,
В море мыслей нашёл я жемчужину-суть,
Но от страха на свет не могу повернуть.
До того как мы чашу судьбы изопьём,
Лучше, милая, чашу иную нальём.
Может статься, что сделать глоток пред концом
Не позволит нам небо в безумстве своём.
Мы источник веселья - и скорби рудник.
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир - многолик.
Он ничтожен - и всё же безмерно велик!
<1979>