Приветствую Вас Гость!
Пятница, 15.11.2024, 20:58
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

SONGS [121] МИНИАТЮРЫ [167]

Главная » Фотоальбом » ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА » SONGS » «РОМАНС СТАРОСТИ»

«РОМАНС СТАРОСТИ»

«Ухожу, ибо в этой обители бед…», О. Хайям, Г. Плисецкий—А.Суханов—И.Засыпкин
В реальном размере 995x1366 / 484.6Kb
1294 2 5.0

Добавлено 02.11.2015 baktria

Всего комментариев: 2
0  
1 baktria   (02.11.2015 20:43) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: современная каллиграфическая миниатюра с текстом рубаи О. Хайяма

هنگام سپیده دم خـروس سحری
دانی که چرا همی کند نوحـه گری
یعنی که نمودند در آیـینه صبح
کز عمر شبی گذشت و تو بی خبری


Знаете ли вы, почему в начале рассветного часа
В крике петуха слышна такая скорбь?
Это означает, что по утрам в зеркале проступает,
Что из жизни ещё одна ночь ушла, а вы и не знаете об этом...

рубай-ят, 185 (237)

Текст (перс.) на сайте aftabir.com ТУТ

Тема этого рубаи восходит к поэтическому наставлению, которое в в древности и позднее приписывалось известному хорасанскому мистику Абу Са'ида Аби ал-Хайра (Майхани, т. е. уроженцу туркменского Меана, 967 — 1049): «в утреннем зеркале отражается и выявляется истинная природа сущностей» но человек не видит их, пренебрегает ими «и остаётся в темноте незнания». Со времён Хайяма и до наших дней в суфийской среде сохраняется обычай гадать по четверостишиям, автором которых традиция называет этого поэта.

РОМАНС СТАРОСТИ («Ухожу, ибо в этой обители бед», извлечение из рубаи Омара Хайяма в пер. Г. Плисецкого)



Александр Суханов – Ив. Засыпкин

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеётся лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность - птица: не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла.

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти камни в пыли под ногами у нас
Были прежде зрачками пленительных глаз.
Вместо солнца весь мир озарить - не могу,
В тайну сущего дверь отворить - не могу,
В море мыслей нашёл я жемчужину-суть,
Но от страха на свет не могу повернуть.

До того как мы чашу судьбы изопьём,
Лучше, милая, чашу иную нальём.
Может статься, что сделать глоток пред концом
Не позволит нам небо в безумстве своём.
Мы источник веселья - и скорби рудник.
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир - многолик.
Он ничтожен - и всё же безмерно велик!

<1979>

0  
2 baktria   (02.11.2015 20:45) [Материал]
* * *



Гиясаддин Абуль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-ХАЙЯМ НИШАПУРИ, عُمَر خَیّام نیشابوری‎; (18. 05. 1048, Нишапур — 4. 12. 1131, там же), персидский философ, математик, астроном и поэт, создатель одного из самых точных календарей - т. н. «Джалали» и обширного звёздного каталога, использовавшихся в исламском средневековье.

На русский язык стихи Хайяма с разной степенью точностью и художественной живописностью переводили В. Величко, Конст. Бальмонт, Вл. Державин (лучший, на мой взгляд, переводчик поэта), В Жуковский, П. Порфиров, А. Н.Данилевский-Александров, И. П. Умов, В. А. Мазуркевич, О. Румер, И. Тхоржевский, А. Е. Грузинский, Л. Некора, В. Н. Энгельгардт, В. Тардов, К. Чайкин, Григ. Плисецкий, С. Северцев, Исмаил Алиев, Светлана Флауэр, Игорь Аграчёв и мн. др.

Герман Борисович ПЛИСЕЦКИЙ [17. 05. 1931, Москва — 2. 12. 1992, там же], поэт, переводчик. В конце 1960-х годов выиграл конкурс в издательстве «Наука» на переводы Омара Хайама. В 1970—80-е годы переводил также Хафиза и других восточных поэтов, делал стихотворные переложения библейских книг. Печатал собственные стихи в журналах «Грани» (1967) и «Континент» (1980), в «Антологии послевоенной русской поэзии» (Англия, 1974).

Робаят: Персидские народные четверостишия. М., 1969
Хайам О. Рубайат. М., 1972
Хафиз. Сто семнадцать газелей. М., 1981

©عُمَر خَیّام نیشابوری‎
©Г. Плисецкий
©А. Суханов
©И. Засыпкин
©aftabir.com
©ganjoor.net

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]