...Gdy w pieśni bojowej odwaga i gniew...
...пограничнику-афганцу, поэту и Человеку - Алексею Матвееву...
Bułat Okudżawa (1924-97) - tłum. Witold Sokół-Dąbrowski (1933-78) - Sława Przybylska (1932) WYBACZCIE PIECHOCIE I
Wybaczcie piechocie, że tak nierozumna, czasami bez tchu.
My zawsze w pochodzie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu.
Jak długo tak można? Bezdroża, mokradła i błoto, i piach.
I wierzba przydrożna jak siostra pobladła zostaje we łzach.
I wierzba przydrożna jak siostra pobladła zostaje we łzach...
II
Nie wierzcie pogodzie, gdy deszcze trzydniowe zaciągnie wśród drzew.
Nie wierzcie piechocie, gdy w pieśni bojowej odwaga i gniew.
Nie wierzcie, nie wierzcie, gdy w sadach słowiki zakrzyczą co sił.
Wy jeszcze nie wiecie, co komu pisane i kto będzie żył.
Wy jeszcze nie wiecie, co komu pisane i kto będzie żył...
III
Uczyłaś Ojczyzno, że żyć trzeba umieć i słyszeć Twój głos.
Mój chłopcze - mężczyzno... A jednak niezgorszy wypada ci los.
My zawsze w pochodzie i tylko to jedno nas budzi ze snu:
Dlaczego w pochodzie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu?
Dlaczego w odwrocie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu...?
<перевод не позднее 1971>
WYBACZCIE PIECHOCIE Витольда Соколя-Домбровского , являясь блистательным переводом баллады Окуджавы, вместе, представляет вполне самостоятельную ценность - как авторское произведение, созданное незаурядным поэтом. С польскими переводами Окуджавы такое нередко: его даровитым и деликатным переводчикам не только удавалось сохранить дух и обаяние авторского текста, но неизменно добавить в него толику смыслов и образов, понятных и близких польскому читателю и слушателю. Так и в этом случае... даже моё довольно слабое знание польского позволяет мне услышать и почувствовать эту перекличку двух поэтов, в которой один не перебивает другого. Конечно же, этому способствует и голос Славы Пшибыльской, её безукоризненное владение звуком, ритмом и чувством.
Витольд Сокол-ДОМБРОВСКИЙ [28.9. 1933, Прушкув - 10.05. 1978, Варшава], польский поэт и переводчик русской литературы и публицист, близкий к диссидентским кругам, выпускник Варшавского ун-та (1955). Публиковался с 17 лет.
Как переводчик, он в основном переводил русскую поэзию, но также и прозу. Он перевел Солженицына (Один день Ивана Денисовича/Jeden dzień Iwana Denisowicza), Булгакова (Мастер и Маргарита/Mistrz i Małgorzata, Белая гвардия/Biała gwardia, Собачье сердце/Psie serce) и стихи Б. Окуджавы. В переводе нередко выступал в сотрудничестве с Иреной Левандовской.
Соавтор (совместно с Анджеем Мандаляном и Виктором Ворошильским) двух книжек русской поэтической антологии: "Антология современной русской поэзии 1880-1967" (1971) и "Антология. Символисты и русские акмеисты" (1971).
Последние годы находился под пристальным наблюдением органов польской госбезопасности. В ночь на 9 мая 1978, по дороге домой он был жестоко избит "неизвестными". Спустя сутки поэт умер, не приходя в сознание.
Фото Домбровского, к сожалению, мне найти не удалось.
ФОТО НАДГРОБНОЙ ПЛИТЫ Witold Sokół-Dąbrowski (
mojecmentarze.blogspot.com, 4.6.2015).
Слава ПШИБЫЛЬСКА [2. 11. 1931, Мендзыжец-Подляски, Бяльский повят, Люблинское воеводство], польская эстрадная певица и театральная актриса, исполняла и популяризировала песни Окуджавы в Польше, гастролировала за рубежом.
© Witold Sokół-Dąbrowski
© Sława Przybylska
© mojecmentarze.blogspot.com