Приветствую Вас Гость!
Пятница, 15.11.2024, 18:57
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

SONGS [121] МИНИАТЮРЫ [167]

Главная » Фотоальбом » ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА » SONGS » WYBACZCIE PIECHOCIE

WYBACZCIE PIECHOCIE

Wybaczcie piechocie, że tak nierozumna, czasami bez tchu. My zawsze w pochodzie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu...
В реальном размере 672x407 / 138.9Kb
769 2 5.0

Добавлено 01.02.2019 baktria

Всего комментариев: 2
+2  
1 baktria   (01.02.2019 22:06) [Материал]
...Gdy w pieśni bojowej odwaga i gniew...
...пограничнику-афганцу, поэту и Человеку - Алексею Матвееву...




Bułat Okudżawa (1924-97) - tłum. Witold Sokół-Dąbrowski (1933-78) - Sława Przybylska (1932)



WYBACZCIE PIECHOCIE

I

Wybaczcie piechocie, że tak nierozumna, czasami bez tchu.
My zawsze w pochodzie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu.
Jak długo tak można? Bezdroża, mokradła i błoto, i piach.
I wierzba przydrożna jak siostra pobladła zostaje we łzach.
I wierzba przydrożna jak siostra pobladła zostaje we łzach...

II

Nie wierzcie pogodzie, gdy deszcze trzydniowe zaciągnie wśród drzew.
Nie wierzcie piechocie, gdy w pieśni bojowej odwaga i gniew.
Nie wierzcie, nie wierzcie, gdy w sadach słowiki zakrzyczą co sił.
Wy jeszcze nie wiecie, co komu pisane i kto będzie żył.
Wy jeszcze nie wiecie, co komu pisane i kto będzie żył...

III

Uczyłaś Ojczyzno, że żyć trzeba umieć i słyszeć Twój głos.
Mój chłopcze - mężczyzno... A jednak niezgorszy wypada ci los.
My zawsze w pochodzie i tylko to jedno nas budzi ze snu:
Dlaczego w pochodzie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu?
Dlaczego w odwrocie, gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu...?

<перевод не позднее 1971>

WYBACZCIE PIECHOCIE Витольда Соколя-Домбровского , являясь блистательным переводом баллады Окуджавы, вместе, представляет вполне самостоятельную ценность - как авторское произведение, созданное незаурядным поэтом. С польскими переводами Окуджавы такое нередко: его даровитым и деликатным переводчикам не только удавалось сохранить дух и обаяние авторского текста, но неизменно добавить в него толику смыслов и образов, понятных и близких польскому читателю и слушателю. Так и в этом случае... даже моё довольно слабое знание польского позволяет мне услышать и почувствовать эту перекличку двух поэтов, в которой один не перебивает другого. Конечно же, этому способствует и голос Славы Пшибыльской, её безукоризненное владение звуком, ритмом и чувством.



Витольд Сокол-ДОМБРОВСКИЙ [28.9. 1933, Прушкув - 10.05. 1978, Варшава], польский поэт и переводчик русской литературы и публицист, близкий к диссидентским кругам, выпускник Варшавского ун-та (1955). Публиковался с 17 лет.

Как переводчик, он в основном переводил русскую поэзию, но также и прозу. Он перевел Солженицына (Один день Ивана Денисовича/Jeden dzień Iwana Denisowicza), Булгакова (Мастер и Маргарита/Mistrz i Małgorzata, Белая гвардия/Biała gwardia, Собачье сердце/Psie serce) и стихи Б. Окуджавы. В переводе нередко выступал в сотрудничестве с Иреной Левандовской.

Соавтор (совместно с Анджеем Мандаляном и Виктором Ворошильским) двух книжек русской поэтической антологии: "Антология современной русской поэзии 1880-1967" (1971) и "Антология. Символисты и русские акмеисты" (1971).

Последние годы находился под пристальным наблюдением органов польской госбезопасности. В ночь на 9 мая 1978, по дороге домой он был жестоко избит "неизвестными". Спустя сутки поэт умер, не приходя в сознание.

Фото Домбровского, к сожалению, мне найти не удалось.

ФОТО НАДГРОБНОЙ ПЛИТЫ Witold Sokół-Dąbrowski (mojecmentarze.blogspot.com, 4.6.2015).

Слава ПШИБЫЛЬСКА [2. 11. 1931, Мендзыжец-Подляски, Бяльский повят, Люблинское воеводство], польская эстрадная певица и театральная актриса, исполняла и популяризировала песни Окуджавы в Польше, гастролировала за рубежом.

© Witold Sokół-Dąbrowski
© Sława Przybylska
© mojecmentarze.blogspot.com

+2  
2 baktria   (01.02.2019 22:18) [Материал]
Б. ОКУДЖАВА





ПЕСЕНКА О ПЕХОТЕ

Простите пехоте,
что так неразумна бывает она:
всегда мы уходим,
когда над землею бушует весна.
И шагом неверным
по лестничке шаткой
спасения нет...
Лишь белые вербы,
как белые сёстры, глядят тебе вслед.

Не верьте погоде,
когда затяжные дожди она льёт.
Не верьте пехоте,
когда она бравые песни поёт.
Не верьте, не верьте,
когда по садам закричат соловьи:
у жизни со смертью
ещё не окончены счёты свои.

Нас время учило:
живи по-походному, дверь отворя...
Товарищ мужчина,
а всё же заманчива доля твоя:
весь век ты в походе,
и только одно отрывает от сна:
чего ж мы уходим,
когда над землёю бушует весна?

<май 1961>

«Песенка о пехоте», стихотворение и песня на музыку Б.Окуджавы, часто так же именуется по 1-ой строке: "Простите пехоте…", написано в мае 1961.

Текст стихотворения впервые издан зарубежом: Bulat Orudshawa. Ausgewahlte Gedichte. Ubertragung aus dem Russischen Mary von Holbeck. (на русском и немецком языках). Франкфурт-на–Майне, Possev-Verlag, 1965.

На родине автора текст впервые издан в составе сборника "Булат Окуджава. Арбат, мой Арбат. Стихи и песни". М., «Советский писатель», 1976, С- 94-95, б/д. Впоследствии стихотворение многократно переиздавалось, иногда с указанием года написания: 1961, а в одном случае - с уточнением месяца: май 1961 (Булат Окуджава. Зал ожидания. Стихи. Н. Новгород, «ДЕКОМ», 1996). В этом же издании, изданном в текстологии О.В.Окуджава приведены варианты нескольких разночтений строк: 18 - «…по привальному», 20 - «всегда ты в походе» при повторе, 23 - «Куда ж мы уходим».

Песню Окуджавы в разное время исполняли многие проф. певцы и авторы-исполнители, назову лишь нескольких: Юрий Визбор (в кинофильме «Июльский дождь», Марлена Хуциева, 1966), Д. Ольбрыхский, Е. Камбурова, Николай Простаков и др.

Описание составлено по материалам "Путеводителя по Окуджаве" В.И. Кагановича, опубликованному в Рунете в 23.8.2008.

© Б.Ш. Окуджава, 1961
© В.И. Каганович, 2008
© Страницы истории Афганистана, 2019

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]