Приветствую Вас Гость!
Среда, 24.04.2024, 08:42
Главная | Регистрация | Вход | RSS| Страницы истории Афганистана

SONGS [120] МИНИАТЮРЫ [162]

Главная » Фотоальбом » ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА » SONGS » «ЯПОНА МАТЬ»

«ЯПОНА МАТЬ»

Коллаж из карты воображаемой "Зоны великого благоденствия Азии", текста гимна японских милитаристов «Уми юкаба». В память о том, чем обычно кончается планов громадьё.
В реальном размере 789x517 / 87.6Kb
856 2 5.0

Добавлено 02.01.2017 baktria

Всего комментариев: 2
+1  
1 baktria   (02.01.2017 06:03) [Материал]
В ЗАСТАВКЕ: карта зоны великого благоденствия Азии, т. е. земель, которые по представлениям японских милитаристов конца 1920-ых годов находились в зоне жизненных интересов Японской империи и должны были в самом недалёком будущем включены, понимаешь, в её состав.

Заметьте, однако, что на этой карте почти не обозначены территориальные претензии к СССР (за исключением четырёх среднеазиатских республик Туркмении-Узбекистана-Таджикистана-Ктргизии), нет ни Сахалина (Карафуто), ни островов Курильской гряды, про которые уже в 1798 году на пограничном знаке, установленном на итурупском холме Рикопу было написано: "Эторофу - владение великой Японии. Остров издревле принадлежит великой Японии".

Известный Адольф Хитлер хоть и называл японцев "арийцами Азии", имел на подобные планы раздела мира взгляд отличный от токийских милитаристов. В 1939 страны оси договорились разделить Азию по незримой полосе, проведённой по тегеранскому меридиану: Это - ваше, а это (нефть и газ Закавказья и Ирана) - наше же.

А пока, в ожидании мировой войны, японские милитаристы предаваясь мечтаниям, жарили мясо и пили сакэ, со слезой пели любимую песню

«УМИ ЮКАБА»/海行かば, («Если морем мы уйдём»)*

Отомо-но Якамоти - Суэёси Тоги - Кийоши Нобутоки



海行かば
水漬く屍
山行かば
草生す屍
大君の
辺にこそ死なめ
かへり見は せじ

Уми юкаба
Мидзуку кабанэ
Яма юкаба
Куса мусу кабанэ
О-о-о кими но
Хэ ни косо синамэ
Каэрими ва сэдзи*

В море выйдем ли —
[Наши] трупы будут мокнуть в воде,
В горы выйдем ли —
Травой порастут [наши] трупы.
Императора
Подле умрём же,
Назад не оглядываясь.

* в 1971 в СССР был опубликован литературный вариант перевода «Уми юкаба, выполненный доктором ист. наук Анной Евг. Глускиной (1904 — 1994), с тех пор считающийся своего рода хрестоматийным:

Если морем мы уйдём,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдём,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрём у ног твоих,
Не оглянемся назад.



©Отомо-но Якамоти (大伴 家持, 718-785), 749
©Суэёси Тоги (東儀季芳, 1839-1904), 1880
©Кийоши Нобутоки (信時 潔, 1887-1965), 1937/1939

+1  
2 baktria   (02.01.2017 06:05) [Материал]
Уми юкаба (海行かば, «Если морем мы уйдём») — песня, созданная в первые годы после реставрации Мэйдзи (1868), важный идеологический инструмент милитаристской Японии. Представляет собой семистрочный отрывок, взятый из стихотворения-вака под названием «Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото». Автором стихотворения является поэт Отомо-но Якамоти, написавший его в 749 году. «Ода» входит 18-й том старейшего сборника японской поэзии «Манъёсю» (годы составления с 600 по 759) под номером 4094. Используемый в качестве песни отрывок содержит клятву рода Отомо японскому императору, в которой выражается намерение без сожалений умереть за государя.

Уже в первые десятилетия эпохи Мйдзи (годы правления дедушки императора Хирохито, т. е. в 1860-70-ые годы) слова этого старинного семистишия начинают исполнять на церемониях поклонения духам погибших воинов. В 1880 музыкант двора почтенный Суэёси Тоги положил слова на музыку и самураи начинают её не только декламировать, но и петь, громко и с выражением.

Ну, а потом случилась пресловутая концессия на Юлу, манчжурский инцидент, столкновение двух (а на самом деле - более) империалистических хищников на сопках Манчжурии, с которого начнётся стремительный закат Российской империи. В 1904-07 годах в Японии изданы несколько десятков сборников патриотических песен, в которых Уми юкаба занимает одно из первых мест или открывает книжку.

В 1939 году она вошла в сборник патриотических песен, которые предлагалось изучать в школах, её исполнение становится традиционным в церемонии торжественных проводов камикадзе, а потом, так как возвращение на базы не предполагалось - траурных мероприятий по улетевшим.

Пытались японские милитаристы воплотить свои фантазии и за счёт жизненных интересов и пространств СССР, но тут им быстро и крепко дали по зубам на Халкин-Голе и у озера Хасан, что, скорее всего, спасло нашу страну, когда в 1941 Токио так и не решился на активные действия против Москвы, направив всю свою военную машину на юго-запад Азии и в южные моря.

В 1938 году в СССР были написаны "Дальневосточные частушки", среди которых была, например, такая:

«Не пройти им чрез границы,
Не топтать у нас травы,
Не хитрите, сигемицы,
Мелко плаваете вы!»

(композитор А. Александров, слова М. Шувалов и Л. Райхман, 1938).

В тексте упомянут министр иностранных дел Японии Сигэмицу - один из вдохновителей всей этой вселенской чепухи о справедливом переустройстве мира, принёсшей неисчислимые страдания народам Китая, Кореи и юго-восточной Азии.

Индию, Афганистан и советскую тогда Среднюю Азию японцам, впрочем, присоединить не суждено, и подобные карты остались лишь примером исторического курьёза.

Песня имела два варианта, отличавшимся лишь незначительным разночтением в последней строке.

ИЗДАНИЕ ТЕКСТА В СССР: Манъёсю («Собрание мириад листьев») в 3-х томах / Н. И. Конрад; перевод с японского, вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной; поэтическая редакция Н. А. Павлович. — Москва: Наука, 1971.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]