Уми юкаба (海行かば, «Если морем мы уйдём») — песня, созданная в первые годы после реставрации Мэйдзи (1868), важный идеологический инструмент милитаристской Японии. Представляет собой семистрочный отрывок, взятый из стихотворения-вака под названием «Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото». Автором стихотворения является поэт Отомо-но Якамоти, написавший его в 749 году. «Ода» входит 18-й том старейшего сборника японской поэзии «Манъёсю» (годы составления с 600 по 759) под номером 4094. Используемый в качестве песни отрывок содержит клятву рода Отомо японскому императору, в которой выражается намерение без сожалений умереть за государя.
Уже в первые десятилетия эпохи Мйдзи (годы правления дедушки императора Хирохито, т. е. в 1860-70-ые годы) слова этого старинного семистишия начинают исполнять на церемониях поклонения духам погибших воинов. В 1880 музыкант двора почтенный Суэёси Тоги положил слова на музыку и самураи начинают её не только декламировать, но и петь, громко и с выражением.
Ну, а потом случилась пресловутая концессия на Юлу, манчжурский инцидент, столкновение двух (а на самом деле - более) империалистических хищников на сопках Манчжурии, с которого начнётся стремительный закат Российской империи. В 1904-07 годах в Японии изданы несколько десятков сборников патриотических песен, в которых Уми юкаба занимает одно из первых мест или открывает книжку.
В 1939 году она вошла в сборник патриотических песен, которые предлагалось изучать в школах, её исполнение становится традиционным в церемонии торжественных проводов камикадзе, а потом, так как возвращение на базы не предполагалось - траурных мероприятий по улетевшим.
Пытались японские милитаристы воплотить свои фантазии и за счёт жизненных интересов и пространств СССР, но тут им быстро и крепко дали по зубам на Халкин-Голе и у озера Хасан, что, скорее всего, спасло нашу страну, когда в 1941 Токио так и не решился на активные действия против Москвы, направив всю свою военную машину на юго-запад Азии и в южные моря.
В 1938 году в СССР были написаны "Дальневосточные частушки", среди которых была, например, такая:
«Не пройти им чрез границы,
Не топтать у нас травы,
Не хитрите, сигемицы,
Мелко плаваете вы!»
(композитор А. Александров, слова М. Шувалов и Л. Райхман, 1938).
В тексте упомянут министр иностранных дел Японии Сигэмицу - один из вдохновителей всей этой вселенской чепухи о справедливом переустройстве мира, принёсшей неисчислимые страдания народам Китая, Кореи и юго-восточной Азии.
Индию, Афганистан и советскую тогда Среднюю Азию японцам, впрочем, присоединить не суждено, и подобные карты остались лишь примером исторического курьёза.
Песня имела два варианта, отличавшимся лишь незначительным разночтением в последней строке.
ИЗДАНИЕ ТЕКСТА В СССР: Манъёсю («Собрание мириад листьев») в 3-х томах / Н. И. Конрад; перевод с японского, вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной; поэтическая редакция Н. А. Павлович. — Москва: Наука, 1971.